TOP
0
0
【23號簡體館日】限時三天領券享優惠!!
模式語法視角下的二語詞匯習得(簡體書)
滿額折

模式語法視角下的二語詞匯習得(簡體書)

人民幣定價:30 元
定  價:NT$ 180 元
優惠價:87157
領券後再享88折
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
可得紅利積點:4 點
相關商品
商品簡介
目次
書摘/試閱

商品簡介

《模式語法視角下的二語詞匯習得》在“模式一意義關聯”的兩個表現層面分別調查“模式一意義關聯”在中國英語學習者對詞匯的使用中是否呈現出強勢特征、該特征的呈現方式是否受到模式的復雜程度及學習者學習時長的影響。并以此為著眼點,探討了三類二語產出性詞匯深度知識(詞義知識、搭配知識、句法知識)的發展,從而在一定程度上有助于上述問題找尋可能的答案。

目次

List of Tables
List of Figures
List ofAbbreviations
List of Pattern Notations

Chapter 1 Introduction
1.1 Research orientation
1.2 Pattern: the object ofresearch
1.3 Rationale
1.4 Key research questions
1.5 0rganization ofthe book

Chapter 2 Pattern Grammar
2.1Identification, definition, and presentation of“pattern”
2.2 A historical review ofpattem grammar
2.2.1 Earlier work on patterns and usage
2.2.2 Research on word combinations
2.2.4 Patterngrammar
2.3 Two approaches to pattern grammar
2.3.1 Approach 1: A word and its patterns
2.3.2 Approach 2: A pattern and its words
2.4 Pattem-meaning association (PMA): core ofpattern grammar

Chapter 3 Pattern Grammar and L2 Vocabulary Development
3.1 Pattern and depth ofword knowledge
3.1.2 Associating pattern with depth ofword knowledge
3.2 Depth ofword knowledge and L2 vocabulary development
3.2.1 Aunified account ofdimensions ofL2 vocabulary development research
3.2.2 Previous research on depth ofL2 vocabulary development
3.3 Summary

Chapter 4 0n the Corpus Method
4.1 Justifications for using leamer corpora in SLA study
4.2 Advantages ofusing learner corpora in the present research
4.2.1Learner corpora provide large quantities ofnatural language use data
4.2.2 Learner corpora provide a new text type for observation
4.3 Nature ofcorpus linguistics
4.3.1 Corpus linguistics is “a new way ofthinking about language”
4.3.2 Corpora serve both as a test bed and as a source for hypotheses in SLA study
4.4 Limitations ofusing learner corpora in SLA study

Chapter 5 Methodolog
5.1.1 Preparing the learner corpus
5.1.2 Guaranteeing the comparability between different samples ofthe leamer corpus
5.1.3 Preparing the control corpus
5.1.4 Guaranteeing the comparability between the control corpus and the learner corpus
……
Chapter 6 results and Discussion
Chapter 7 General Discussion
Chapter 8 Conclusion

書摘/試閱

Chinese and English are two distant languages. In the case of GIVE, the core meaning of its Chinese equivalent is “gei”(給). In the case of COME, the core meaning of its Chinese translation is “laidao” (來到). By transferring core meanings of Chinese to these verbs(ie, “gei”(給)for GIVE and“laidao”(來到) for COME), the Chinese learners are likely to treat “transferring” and “movingtowards” as the core meanings of GIVE and COME, thus acquiring these two senses better.
Leamers choice of non-focal words also mirrored their lack of collocational knowledge of the focal words. As is shown in the above examples, learners preferred to use “concrete” nouns with GIVE and “entity” nouns with COME. This might be accounted for by the transfer of core meaning in Ll to the two verbs as well as by the influence of Ll conceptual knowledge. The core meanings in Ll of “transferring” and “moving towards” are transferred respectively to GIVE and COME. When generating English collocations for the two verbs, due to a lack of knowledge of English collocations, learners might rely on their Ll conceptual knowledge (Wolter, 2006). The process might be described as follows. Drawing on their conceptual knowledge of “transferring” and “moving towards”, learners might activate the nouns in their Ll that could be transferred and that could be reached. In Chinese, a typical collocation of “gei”(給), the equivalent of GIVE, would be something concrete; the word for control——“kongzht”(控制),for example, would not normally collocate with “gei”(給) Collocations of“laidao”(來到), the Chinese counterpart of COME, would usually be something solid; the word for solution ——“jiejue”(解決), for example, would unlikely collocate with “laidao”(來到). Translating the Chinese collocations into English, learners produced the groups of“concrete”nouns and“entity” nouns.
……

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 157
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區