商品簡介
本書共分十章。第yi章概述應用翻譯的基本理論,第二章概述應用文本的基本翻譯方法,其余七章通過大量的譯例,介紹不同文本的常用翻譯方法與技巧,zui后一章講述譯者的素養。各章均配有專項翻譯練習,供學生獨立完成。本書旨在滿足大學生走上工作崗位后的實際需求,聚焦實際工作中需要完成的翻譯任務,培養學生對外交流和傳遞信息的能力。本書主要供英語專業本科生翻譯課教學使用,也適用于英語愛好者自學。
作者簡介
李萍,女,教授,武漢商學院外國語學院副院長、中西方語言文化研究中心主任。從事高等教育教學工作27年。出版專著1部、譯著1部,公開發表論文20余篇,承擔各級各類研究課題10多項。
名人/編輯推薦
市面上大多數翻譯教材在應用文本的選取上更多的是傾向于實用經貿文體、實用商務文體、科技應用文體等,對餐飲文本、體育文本和外事文書等領域的翻譯則鮮少提及。本教材除選取本專業所需要的具有代表性的商務信函和商務文書等常見文體外,還結合汽車、旅游、餐飲、體育等4個專業,選取了相關文本,另外新增了外事文書的翻譯。分不同的章節,對這些應用文本的文本類型和語言特征、文本功能和翻譯目的進行講解,并就代表性的文本翻譯進行示例,便于學生理解與掌握。
目次
1.1應用翻譯的定義11.2功能翻譯理論21.2.1功能對等理論21.2.2交際翻譯理論31.2.3德國的功能派翻譯理論41.3應用翻譯的特點91.3.1信息性91.3.2勸導性101.3.3匿名性111.3.4時效性111.4應用翻譯的原則121.4.1達旨131.4.2循規141.4.3共喻17第2章 應用文本的翻譯策略與方法2.1翻譯策略222.1.1異化策略222.1.2歸化策略232.2翻譯方法252.2.1零翻譯252.2.2直譯 252.2.3意譯262.2.4音譯272.2.5音意結合282.2.6壓縮或刪減282.2.7增補與闡釋292.2.8編譯 292.3英漢應用文本語言對比與翻譯322.3.1英漢詞義比較與翻譯322.3.2英漢句法比較與翻譯372.3.3英漢語篇比較與翻譯48第3章 外貿信函翻譯3.1文本類型與語言特征583.1.1文本類型583.1.2語言特征593.2文本功能與翻譯目的633.3文本翻譯示例663.3.1建立業務關系函663.3.2詢盤信函673.3.3報盤與還盤信函68第4章 商務合同翻譯4.1文本類型與語言特征754.1.1文本類型754.1.2語言特征764.2文本功能與翻譯目的834.3文本翻譯示例854.3.1正式合同854.3.2協議書總則874.3.3確認書88第5章 外事文本翻譯5.1文本類型與語言特征955.1.1文本類型955.1.2語言特征965.2文本功能與翻譯目的985.3文本翻譯示例995.3.1涉外邀請函995.3.2外事校際合作協議1015.3.3外事法律條例107第6章 體育文本翻譯6.1文本類型與語言特征1136.1.1文本類型1136.1.2語言特征1136.2文本功能與翻譯目的1156.3文本翻譯示例1166.3.1體育新聞1166.3.2體育教學1186.3.3體育營銷1186.3.4體育表演119第7章 餐飲文本翻譯7.1文本類型與語言特征1247.1.1文本類型1247.1.2語言特征1257.2文本功能與翻譯目的1267.3文本翻譯示例1277.3.1菜名1277.3.2烹調方法1337.3.3中華餐飲文化138第8章 旅游文本翻譯8.1文本類型與語言特征1468.1.1文本類型1468.1.2語言特征1478.2文本功能與翻譯目的1488.3文本翻譯示例1498.3.1旅游景點介紹1498.3.2旅游景點導游詞1538.3.3旅游景區公示語1558.3.4經典旅游雙語文本159第9章 汽車文本翻譯9.1文本類型與語言特征1679.1.1文本類型1679.1.2語言特征1689.2文本功能與翻譯目的1739.3文本翻譯示例1749.3.1汽車商標1749.3.2汽車廣告1749.3.3汽車說明書1760章 譯者的素養10.1扎實的雙語語言基本功18210.2廣博的文化背景知識18410.3專業知識18510.4豐富的翻譯理論知識和技巧18610.5熟練掌握信息通信技術18610.5.1網絡資源18610.5.2搜索引擎18610.5.3在線翻譯18710.5.4計算機輔助翻譯軟件18710.5.5翻譯論壇18810.6職業道德18910.6.1譯者的責任18910.6.2良好的政治思想素質18910.6.3高尚的職業道德190參考答案