商品簡介
林巍著的《粵方言語境下的中英互譯》主要有四大部分:①概論,以港澳本地教學材料為基礎,故日“港澳篇”;其重點不在漢英語言的對比與互譯的理論探討,而是力求使學生通過對具體實例的分析加以領會。其中廣東話與普通話之間的互譯,對于港澳學生進行英漢翻譯的學習,是一個基本環節;關于英漢翻譯的主要技巧,則在相關研究的基礎上,總結出一個“基本技巧”框架,以便實際應用。在教學實踐中,筆者感到此種方法對于學生的實際操作頗為有效。②港澳時文翻譯,原文主要是從港澳DANG*當時媒體報刊上擷取的文章,內容廣泛,分英譯漢、漢譯英兩部分,根據港澳學生容易出現的問題,對文章加以分析、翻譯,以期收到舉一反三的效果。③澳門法律公文翻譯,這是很有特色的內容,故單獨列出,其中涉及許多法律翻譯的共性問題。④有關港澳廣東話、普通話及英文翻譯實例,此部分力求總結出一些帶有規律性的東西。
作者簡介
林巍(澳大利亞籍)教授博士,暨南大學翻譯學院特聘教授。先后予澳大利亞的自然療法學院(Academy?of?Natural?Therapies)、邦德大學(Bond?University)、南昆士蘭大學(University?of?Southern?Queensland)獲學士、碩士及博士學位。曾任教、任職于北京廣播電視大學,中國外文局、澳大利亞科技與職業教育學院CRAVE?Institute)、塔斯馬尼亞大學(University??of?Tasmania,Australia)等,赴美歐、日本、港澳臺等地大學任教和講學,現為暨南大學翻譯學院特聘教授。教學和研究領域,包括中英互譯、法律翻譯、商務翻澤、中醫翻譯、典籍翻譯、比較文化研究、日文翻譯等,多次被評為很好教師、獲科研獎勵。同時,擔任各種類型靠前會議的同聲傳譯百余場。至今,在靠前外出版學術著作六部,在《中國翻譯》、《中國科技翻譯》、《上海翻譯》、《解放軍外國語學院學報》、《中譯外研究》、《英語世界》、《英語學習》、《二十一世紀英文報》(《中國日報》系列)、《人民日報》(海外版)、《?望》、《中國青年報》、《北京青年于艮》、《人民日報》、《北京日報》、《北京晚報》、《北京科技報》、《新聞出版報》、《明報》、《澳門研究》、Education?Media?Intemational(Roufledge,Taylor&Francis?Group)等報刊發表論文、文章百余篇,其中多篇獲獎。