商品簡介
作者簡介
目次
一、《易經》英譯研究的重大意義
二、重估《易經》及其他中華元典的英譯情況
三、本書所用易名的澄清
章 《易經》英譯概況
一、《易經》英譯版本的統計與簡析
二、《易經》英譯諸版本的同與異
三、《易經》英譯諸版本的整體風貌
第二章 《易經》英譯研究現狀
一、《易經》英譯研究的基本情況
二、《易經》英譯研究的進展
三、《易經》英譯研究水準芻議
第三章 理雅各譯本:傳教士譯介《易經》的
一、理雅各之前歐洲對《易經》的譯介
二、理雅各的中華經典翻譯事業
三、理雅各譯本概覽
四、理雅各譯本的部分缺憾
第四章 衛禮賢及貝恩斯譯本:從宗教到漢學的重心轉移
一、衛禮賢的中華文化譯介生涯
二、衛禮賢《易經》德譯本簡況
三、貝恩斯轉譯衛禮賢《易經》版本概覽
四、衛禮賢及貝恩斯譯本的部分缺憾
第五章 當代《易經》英譯的海外典範:以Richard JohLynn和Richard Rutt為例
一、Richard JohLynn譯本概覽
二、Richard JohLynn譯本的部分缺憾
三、Richard Rutt譯本概覽
四、Richard Rutt譯本的部分缺憾
第六章 《易經》英譯在:汪榕培、任秀樺和傅惠生的譯本
一、汪榕培、任秀樺譯本概覽
二、汪榕培、任秀樺譯本的部分缺憾
三、傅惠生譯本概覽
四、傅惠生譯本的部分缺憾
第七章 《易經》英譯六版本比照舉隅
一、“師或輿屍”:理雅各的恰切翻譯
二、“解而拇,朋至斯孚”:理雅各的理解偏誤
三、大、太、泰:RichardRutt對歷史語境的還原
四、釋譯關係:汪任譯本的得與失
五、經傳關係:傅譯本的過度文化負載
第八章 《易經》英譯中的跨文化闡釋諸問題
一、理雅各在《易經》英譯中的中西文化對比
二、RichardRutt的文化還原與具象化處理
三、易學“義理”“象數”兩端在《易經》英譯中的體現
四、《易經》英譯與《》的比附與比較
五、多元文化時代的《易經》跨文化闡釋
……
余論《易經》與古希臘羅馬史詩:闡釋效度和文化張力的相遇
參考文獻
附錄《易經》本經卦名及常用辭漢英對照彙編
後記
主題書展
更多主題書展
更多書展本週66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。