Cyrus Cassells’ vibrant translations grow on the page as though the essence of Francesc Parcerisas’ work has also moved forward in a Janus-like fashion. These translations are not simply the same poems in a different language; Cassells has crafted new poetry. The gentle and delicate rhythms of Parcerisas have been contracted into shorter lines that explore sharper cadences whilst Cassells carefully maintains a sensitive continuity in the opening feet. This is poetry for the ear first and the page second, Cassells has stronger consonants at his disposal, a resource that he skilfully exploits. The ultimate product of his labours is a short collection of poetry that reads and feels like a work of English Literature, a sensation that is perhaps the highest compliment one may bestow upon a Literary Translation.