美國女詩人艾米莉·狄金森(1830—1886年)的詩集,公認的最權威版本當然是由Thomas H. Johnson在1955年編輯出版的全集本。本譯詩就是根據這個版本,並標明了其原有的詩歌序號,遴選了其中譯者最喜歡的一百多首詩歌翻譯成漢語詩歌,並擷取每首詩中的關鍵字語作為譯詩的標題,譯詩集的書名也取自其中一首譯詩的標題。 狄金森的詩歌迂回曲折,意象是在玄思的過程中遞進與盤桓,但與語焉不詳完全不同,
本書是美國著名女詩人艾米莉·狄金森的詩歌選集,亦是復旦大學文學翻譯研究中心和美國狄金森國際學會(Emily Dickinson International Society)聯合發起的“狄金森合作翻譯項目”的項目成果。包含了狄金森詩作104首,每首分為英文詩、中文詩、注釋和解讀四部分,並配有狄金森手稿圖片。其執筆者多為由國內外著名詩人、權威譯者、狄金森研究學者。 本書不僅實踐了狄金森詩歌翻譯,還探討