TOP
0
0
【簡體曬書區】 單本79折,5本7折,活動好評延長至5/31,趕緊把握這一波!
譯可譯非常譯:英漢互譯典型錯誤例析(簡體書)
滿額折

譯可譯非常譯:英漢互譯典型錯誤例析(簡體書)

人民幣定價:25 元
定價
:NT$ 150 元
優惠價
87131
絕版無法訂購
相關商品
商品簡介
目次

商品簡介

"翻譯錯誤"( Translation Errors)是譯學研究中的一個重要概念(參見方夢之《譯學辭典》,上海外語教育出版社2004年版),研究翻譯錯誤主要是為了更好地開展翻譯批評和翻譯教學。本書以德國學者諾德(Christiane Nord)的"翻譯錯誤"分類為基礎,結合大量典型譯例,通過【原譯】、【改譯】、【解析】三方面內容對英漢互譯中的典型錯誤進行系統的歸納與分析,使讀者通過正誤譯文的比較,舉一反三,領悟翻譯活動的內在規律,有效提高英漢互譯的能力。
諾德(1997/2001:73-8)從功能翻譯的角度,將"翻譯錯誤"界定為"沒有執行翻譯要求(translation briefs)中暗含的指令,以及對翻譯中的遇到的問題解決得不好"。以其翻譯錯誤分類為基礎,本書的主要章節標題為:
一、翻譯錯誤概說。二、語用翻譯錯誤(pragmatic translation errors)。三、文化翻譯錯誤(cultural translation errors)
四、語言翻譯錯誤(linguistic translation errors)。五、語篇類型翻譯錯誤(text-spec

目次

第一章 翻譯錯誤概說
 第一節 翻譯標準與翻譯錯誤的界定
 第二節 理解不當導致翻譯錯誤
 第三節 表達不暢導致翻譯錯誤
 練習一
第二章 語言翻譯錯誤
 第一節 斷章取義,望文生義
 第二節 搭配不當,言不及義
 第三節 語法不精,表述失當
 第四節 邏輯混亂,語義不清
 第五節 “歐化漢語”,“中式英文”
 第六節 “形合”“意合”,失卻分寸
 練習二
第三章 文化翻譯錯誤
 第一節 文化誤讀
 第二節 生硬移植
 第三節 歸化錯位
 第四節 信息含混
 練習三
第四章 語用翻譯錯誤
 第一節 語用語言失誤
 第二節 社交語用失誤
 第三節 合作原則與翻譯失誤
 第四節 禮貌原則與翻譯失誤
 第五節 關聯原則與翻譯失誤
 練習四
第五章 語篇類型翻譯錯誤
 第一節 敘事文體翻譯失誤
 第二節 描寫文體翻譯失誤
 第三節 說明文體翻譯失誤
 第四節 論述文體翻譯失誤
 第五節 應用文體翻譯失誤
 練習五
第六章 減少翻譯錯誤的主要途徑
 第一節 加強基本素養
 第二節 在實踐中錘煉
 第三節 注重校核環節
 練習六
附錄一 練習參考答案
附錄二 英漢、漢英翻譯常用工具書
參考文獻

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 131
絕版無法訂購

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區