TOP
0
0
即日起~6/30,暑期閱讀書展,好書7折起
英漢雙解最新英語新詞詞典(簡體書)
滿額折

英漢雙解最新英語新詞詞典(簡體書)

商品資訊

人民幣定價:28 元
定價
:NT$ 168 元
優惠價
87146
領券後再享89折起
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
可得紅利積點:4 點
相關商品
商品簡介
目次

商品簡介

本詞典主要收錄于20世紀末、21世紀初出現的英語新詞,收詞按描寫性原則,標準從寬,尤其注重收錄科技新詞;既收錄單個的詞,也收錄復合詞和縮略語。收詞的標準是:一、新詞有較多的例證支持,使用范圍較廣;二、未見于主流英漢雙語詞典(詳見體例說明)。所收詞目詞大部分是新造詞,但也收了若干舊詞新義(例如9lide path,ham)。有些詞雖然不是嚴格意義上的新詞,但是使用頻率較高而坊間的雙語詞典多有缺漏,例如energy drink,minivan,Matthew.effect,Gini coefficient等,本詞典也酌情收了一些。基於上述原因,本詞典的收詞不求面面俱到,但求能夠拾遺補闕,希望能為讀者學習和研究英語新詞提供一點便利。
本詞典所選例證全部來自互聯網上的真實語料,主要是英語國家的電子出版物。選擇例證的原則是分布范圍廣,能夠體現詞目詞的用法或意義。每一詞條的各個義項均配兩條例證。例證力求保持“原汁原味”,未作刪減。但為了使例句簡潔,極少數作了局部的技術性處理,例如糾正原文的拼寫錯誤,刪去與詞目詞關係不大或不影響句子基本意義的詞語或標點符號等。
英語新詞往往沒有現成的漢語對應詞,因此翻譯起來困難重重。我們一般採取直譯的翻譯策略,在有本義和引申義的情況下,對應詞通常譯出其本義。例證的漢語翻譯中與詞目詞對應的詞語并非總是與釋義部分的漢語對應詞語完全一致,有時會根據語境做出調整。

目次

前言
體例說明
縮略語表
正文

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 146
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區