商品簡介
作者簡介
目次
“沒有翻譯就沒有共產黨”
“管說話”與“幫忙”
翻譯之于中國和世界
“翻譯是社會文化進步的加油器”
翻譯與人類文明史
翻譯與外國文學熏陶
“《聖經》根本就是一部大譯書”
翻譯的詩意描述
翻譯如“普羅米修斯竊火給人類”
“翻譯時代”的早期描述
翻譯之“FIRST”
翻譯與“筑橋”
“翻譯之為用大矣哉”
譯作的獨特價值
翻譯與人的精神風貌
態度決定一切
“讀書無禁區”與翻譯
詩人眼中的譯者
“學翻譯不一定非當翻譯家”
小說中的“名著重印”效應
《斯巴達克斯》曾經“一書難求”
譯莎與“文化托命”
世界翻譯大會的歷史機遇
翻譯研究的主要任務
漢語不輸法語
翻譯與“中國文化走出去”
駁“中國人不應翻譯本國作品”之“高論”
翻譯的文化戰略觀
翻譯助日本成為“世界之最”
二[譯]論紛紛
《國際歌》的中文翻譯質量
字典與手槍
“氈帽翻譯”要不得
譯者的氣質
“循規蹈矩”型與“才子才女”型
“translate”語義溯源
國外譯論也講“化”
為“歐化”正名
度與“翻譯度”
“得魚而忘筌”與“職業媒婆”
“翻譯要靠感覺”
翻譯需要激情
翻譯有“譯經”
“傳神達意”新解
“大樹”與“鮮花”
“二度創作”與“穿緊身衣的作家”
翻譯與婚姻
翻譯與演技
翻譯與烹調
不可或缺的“中文進補”
“中國字”與“中文”
“地方變體”與“進入角色”
“類比翻譯”之妙
文學翻譯的審美圖式
文學翻譯與翻譯文學
翻譯文學的定位
兒童文學翻譯并非“小兒科”
戲劇翻譯當“依實出華”
翻譯也有“數字訣”
翻譯敗筆的若干“癥候”
誤譯與譯品評價
翻譯教師的“三德”
翻譯研究的學術“深度”
“把簡單的事情復雜化”的背後
“開展翻譯批評大概同懲治腐敗一樣艱難”
“譯匠(工)”與“譯家”
從事翻譯教學和研究者的“底子”
目前翻譯人才培養之“怪現狀”
翻譯出版中的“一錘子買賣”
譯者榮辱觀
哲學家眼中的翻譯
康德“判斷力”理論對翻譯的啟示
為翻譯的素質教育“鳴鑼開道”
我們無時無刻不在“翻譯”
著這個世界
三[譯]苦思甜
四[譯]可譯,非常譯
參考文獻
書摘/試閱
文學作品并不是對每個時代的每個讀者都以同一面貌出現,也不是一成不變超越時代的紀念碑。闡釋學和接受美學認為,作品是一個布滿了未定點和空白的圖式化綱要結構,作品的現實化需要讀者在閱讀中對未定點的確定和對空白的填補。不同的讀者會根據自己的審美經驗、期待視野來確定作品的未定點,對其空白進行填補。盡管在文學翻譯過程中,原文意義不容忽視,但我們必須歷史地、客觀地看待翻譯要忠實于原文這一問題。超越時空的譯本必定是不存在的。片面地強調譯文要忠實于原作,而不考慮譯作所處時代的社會意識形態、美學觀以及讀者的接受反應等諸多因素,則絕不會得出公正的評判。(參見陳宏川,2008)
……
主題書展
更多主題書展
更多書展本週66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。