商品簡介
讀者對象:翻譯專業學生與從事翻譯實踐的社會人士。.
名人/編輯推薦
目次
別具一格的翻譯教學法(序言二)
論比較翻譯教學法(第二版代前言)
第一章 小說
第1單元
第2單元
第3單元
第4單元
第5單元
第6單元
第7單元
第二章 應用文
第8單元
第9單元
第三章 議論文
第10單元
第11單元
第12單元
第四章 記敘文
第13單元
第14單元
第15單元
第16單元
第17單元
第五章 詩歌
第18單元
附錄1 參考譯文
附錄2 譯法要點索引
附錄3 參考文獻
附錄4 第一版後記(2006)
附錄5 第二版後記(2012).
書摘/試閱
4.1 地名的翻譯
地名(toponymy)是專有名詞(proper nouns)中的一大類——所謂專有名詞是指包括地名在內的人名、機構團體名和其他具有特殊含義的名詞或名詞詞組。地名,是代表地理實體的一種符號,具有一定的形態和意義,尤其是詞源意義。地點的形態,是指地名可以用語言文字書寫記錄下來,具有一定的詞或詞組結構,從而遵循一定的語言規律,構成語言詞匯的一部分。地名的意義既包括其最直接的意義(即指稱意義),又有其詞源意義。本文中共出現地名14個,它們是:香山、北京、西山、玉泉山、雙清、夢趕泉、半山亭、河北平原、昆明湖、萬壽山、佛香閣、森玉笏、西山晴雪、昭廟等。翻譯中雖然提倡遵循“音譯為主,適當意譯,照顧通譯”的原則,但是在實際翻譯中又不是如此簡單,因為地名涉及面廣,來源形式多樣。根據漢語地名的一些英譯規則(王冠三,1980:31;郭著章,李慶生,1997:150/151/381/382;連益,1999),我們對原文中的地名譯名作如下簡要分析。
(一)根據中國政府1978年12月關于漢語人名地名翻譯的規定,音譯時使用漢語拼音,即羅馬字母形式,不再使用舊式的威式拼音(Wade system),如Peking(北京)應該為Beijing;Amoy(廈門)應該為Xiamen;The Yellow River(黃河)應該為The Huanghe River等。另外根據聯合國章程規定,所有的中國人名地名用漢語拼音,即羅馬字母形式(除一些特殊情況外,如孔子Confucius、孫中山SunYat—sen);再者我國臺灣也開始推行以漢語拼音代替威式拼音。所以譯文中的Beijing(北京),Heibei(河北),Kunming(昆明)等,都是規范的。人名地名的規范叫法有利于消除交流障礙。
(二)專名是單音節的英譯法:專名是單音節,通名也是單音節,這時候的通名應該看作地名的組成部分,先音譯并與專名連寫,后直譯通名,并且分寫(漢字畫線部分為通名,英語畫線部分為音譯)。如:恒山Hengshan Mountain;長江Changjiang River。所以,本文中出現的單音節地名“香山”也可以按照這種方法譯為Xiangshan Hill。
主題書展
更多主題書展
更多書展本週66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。