TOP
0
0
【簡體曬書節】 單本79折,5本7折,優惠只到5/31,點擊此處看更多!
實用文體翻譯教程(英漢雙向)(簡體書)
滿額折

實用文體翻譯教程(英漢雙向)(簡體書)

商品資訊

人民幣定價:32 元
定價
:NT$ 192 元
優惠價
87167
領券後再享88折起
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
可得紅利積點:5 點
相關商品
商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
目次
書摘/試閱

商品簡介

《應用型翻譯系列教材:實用文體翻譯教程(英漢雙向)》理論與實踐兼備,改變了以往教材以詞、語、句翻譯為探討對象的做法。作者從全新的視角,文體的角度,以文體為內容,以文體為對象,分別詳述了應用文、新聞、廣告、科技、商務和法律等大類文體的語言文字特點及其翻譯方法,具有很強的針對性和實用性。對提高翻譯能力大有裨益。

作者簡介

董曉波,南京師范大學外圍語學院副教授,博士,碩士生導師。2009年——2010年美國佐治亞大學Dean Rusk Center博士后;中國法律語言研究會(CAFL)常務理事,江蘇省人民政府地方性法規規章英義譯審專家。主要研究方向為法律語言學、商務法律文本翻譯等。曾主持教育部人文社會科學研究規劃項目、江蘇省社會科學基金項目、江蘇省教育科學“十一五”規劃項目等各類省(部)級課題五項。在《社會科學戰線》、《語言文字應用》、《外語與外語教學》等期刊上公開發表學術論文八十多篇:主持譯審江蘇省地方性法規規章匯編(英漢對照)四部,出版學術專著三部,合著二部,譯著一部,豐編教材十八部。

名人/編輯推薦

《應用型翻譯系列教材:實用文體翻譯教程(英漢雙向)》由對外經濟貿易大學出版社出版。

目次

第一章 翻譯概論
第一節 我國翻譯簡史
第二節 翻譯的基本原理
第三節 西方翻譯理論的主要流派
第四節 翻譯的方法與技巧
第二章 應用文體的翻譯
第一節 應用文體的特點與翻譯方法
第二節 信函
第三節 便條、通知、啟事、海報
第四節 合同、協議
第五節 指南、說明書及手冊
第六節 演講稿
第三章 廣告文體的翻譯
第一節 廣告文體的語言特點與翻譯
第二節 各類題材的廣告的翻譯
第三節 翻譯技巧點撥
第四章 新聞文體的翻譯
第一節 新聞文體的語言特點與翻譯
第二節 各類新聞題材的翻譯
第三節 翻譯技巧點撥
第五章 科技文體的翻譯
第一節 科技文體的語言特點
第二節 科技文體的翻譯策略
第三節 科技文體譯文分析
第六章 時政文體的翻譯
第一節 時政文體的語言特點與翻譯
第二節 各類題材的時政文體翻譯
第三節 翻譯技巧點撥
第七章 旅游文體的翻譯
第一節 旅游文體的語篇特點
第二節 旅游文體英漢互譯的翻譯策略
第三節 旅游文體文本譯析
第八章 商務文體的翻譯
第一節 商務英語的語言特點
第二節 常用商務文體的翻譯
第三節 常用商務文體文本譯析
第九章 法律文體的翻譯
第一節 法律文體的特點與翻譯
第二節 法律文體的翻譯標準
第三節 法律文體的常用翻譯技巧
第四節 常用法律文體文本譯析
參考答案
參考文獻

書摘/試閱



二、廣告文體翻譯策略
漢語和英語分屬不同的語系,雖然有不少共性元素,但很難做到形式上的對等。所以在翻譯廣告時,譯者應發揮自己洞悉兩種語言與文化的優勢,充分考慮廣告受眾的語言、文化等因素,使譯文更符合英語廣告的特征,更加有效地刺激受眾的購買欲望。
1.恰當應用多種翻譯技巧
1.1 直譯(literal translation)
直譯是指“把原來語言的語法結構轉換為譯文語言中最近似的對應結構,但詞匯則依然一一對譯,不考慮上下文。”它主要用來處理一些原文意義較明確、句法結構較簡單、完整,按字面意思直接翻譯便能同時表達句子的表層意思和深層意思的廣告口號或標題。直述式的廣告,翻譯時盡量不要改變原文原句的風格與句式,如:“We're Siemens.We cando that.西門子,我們能辦到。”(西門子);“Take TOSHIBA,take the world.擁有東芝,擁有世界。”(東芝電子)以上兩則直譯把產品廣告的意圖淋漓盡致地表達了出來,達到了廣告原創的目的。
1.2 意譯(liberal translation)
通常指取原文內容而舍棄其形式,是一種經過消化后的“語內翻譯”,容許譯者有一定的創造性,但原文的基本信息應該保存。意譯的翻譯手法較為自由、靈活,翻譯過程中通常考慮到了譯文目標讀者因文化而產生的閱讀和理解上的差異,譯文從讀者角度看比較地道,可讀性較強。對原文進行意義的挖掘、引申或擴展,有時出于表達習慣的需要,也會使用工整對仗的句式,瑯瑯上口且意義深刻。如:“Good to the last drop.滴滴香濃,意猶未盡。”(麥斯威爾咖啡):“Intelligence everywhere.智慧演繹,無處不在。”(摩托羅拉手機)從上述例子可以看出,意譯很恰當地表達了產品的特性,雖然沒有在詞義上與原文一一對應,句子的結構形式更是蕩然無存,但仔細琢磨,原廣告詞的精髓和深層意思得以很好地保留。
1.3直意譯結合法(combining literal translation and liberal translation)
翻譯時部分直譯,部分意譯。例如世界大牌飲料seven-up,如果直譯為“七上”,我們不免會聯想到漢語里的一個詞語“七上八下”,所以將“seven”直譯為“七”,“up”指“come up with”,有“活潑向上,使人欣喜”的意思,取其意,譯為“喜”,兩部分合在一起譯為“七喜”。

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 167
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天