TOP
0
0
【簡體曬書區】 單本79折,5本7折,活動好評延長至5/31,趕緊把握這一波!
再破圍(簡體書)
滿額折

再破圍(簡體書)

人民幣定價:59.8 元
定價
:NT$ 359 元
優惠價
87312
領券後再享88折
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
可得紅利積點:9 點
相關商品
商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
目次
書摘/試閱

商品簡介

錢鍾書在創造《圍城》這一文學豐碑的同時,也給讀者造起一座迷宮般的文化的、知識的壁壘。他在“輕攏慢捻抹復挑”般的揮灑之間,有意無意,設下步步陷阱、重重機關,讓古今各色人物魚貫登場,中外諸種風情相繼亮相,還有眾多的歷史、文化、哲理典故穿插其間,若隱若現,對讀者的暢快閱讀形成極大挑戰。作者精選《圍城》和《人獸鬼》的多個片段,條分縷析,旁征博引,引申生發,趣味盎然地全面破解《圍城》隱藏的文化意義。讓我們在深入品味錢鍾書作品的同時,也盡情享受到古今中外人類文化的豐富博大。

作者簡介

錢定平
大學數學本科與復旦大學語言學研究生畢業,專業為電腦科學和語言學,通英、德、法、日、俄等多種語言。在北大求學時,錢定平就是受到五四詩人、德國文化權威馮至

顯示全部信息

名人/編輯推薦

這真是一位才子和另外一位才子在互通款曲
也是兩個同樣學貫中西的學者一起聯袂表演
他們都姓錢,同來自錢塘江畔那個古老家族
所以,還是一個晚輩對本家先賢的衷心禮贊

三波《破圍》
《圍城》!
“圍城”最近時興了三十多年。
“圍城”其實早已圍了六十多年。
于是都說“婚姻就是圍城”。
其實,幾乎所有人都把“婚姻圍城”理解錯了!
所以,這才有了《破圍》的這個第三版。
本書第一版書名《破圍》。當時,我初學寫作,在“榕樹下”乘涼,就給主持網站的路金波(李尋歡)談了。一拍即合,承他介紹給天津百花文藝出版社原社長薛炎文先生,于2002年出版。殺青后,因為事關錢鍾書,立刻受到楊絳先生特別眷顧,于當年4月1日送來信函一封……后來,我接受薛社長建議,給楊先生打了一個鐘頭電話,執小輩禮,誠懇溝通,更得特別感謝中國版權協會的老領導沈仁干先生,事情終于消于青萍之末。書本身倒是頗受歡迎,連印數次。于是,有了第二版,由前百家出版社總編(今上海科學文獻出版社社長)梅雪林先生主其事。這時正是“密碼”橫行全球,我未能免俗,更名為《圍城密碼》,而實際上是蘇少波先生出力最多,不但做了文字校對改正,連許多插畫都是他選的。現在,擺在讀者諸君面前的是第三版,也有來頭。老友潘濤博士由上海辭書社調北京任金城社總編,承蒙他的好意,請旗下主持“蜜蜂文庫”的新銳出版家張業宏先生來上海接洽,出版第三版。
第三版可說是一個徹底改寫的本子,于是更名為《再破圍》。
為什么還要改寫呢?
因為,錢鍾書先生的《圍城》這本小說是永遠說不完的!
因為,《圍城》實際上是一個大智者在世界形勢危如累卵、委肉虎蹊之中,對于中西文化的并比、洞察、思考,若有所悟,問而不答,并使用文學隱語的方式寫出來的一本巨著。
更因為大家其實都誤讀了所謂“婚姻圍城”的確切含義!
因而,也可能引出一系列中西方在文化沖突上迫切要予以解答的問題。
當年《圍城》一殺青,最先賞識這部小說的夏志清教授給了文學最高分:“《圍城》是中國近代文學中最有趣和最用心經營的小說,可能亦是最偉大的一部。”夏先生的三點看法我很同意,《圍城》的確“最有趣”、“最用心經營”,還“可能亦是最偉大”。
但是,如何“有趣”?怎么“用心經營”?怎的便“可能亦是最偉大”?
這些看點都很值得深入探討。
我們且慢慢地回答這個問題。首先,我們要點一點題。
“婚姻圍城”原來是一道謎題
小說《圍城》第89頁說得斬釘截鐵:“結婚這件事像被圍困的城堡forteressassiegée,城外的人想沖進去,城里的人想逃出來。”
可事實真是如此嗎?
在智者蒙田格言的基礎上,鍾書先生創造了雋語“城外的人想沖進去,城里的人想逃出來”,用來描述紅男綠女們婚姻中的困境。這句話比蒙田原來的鳥兒啊雀兒什么的比喻精準亮堂多了,也詼諧幽默多了,更加上朗朗上口。足見先生的聰慧睿智,即使高人異人也不能比。
這個比喻是兩件大事之間的對應關系:比喻的“本體”是婚姻這檔子大事,而“喻體”則是圍城這么一件囧事。前一件事人人都逃不脫,后一件事人人都想逃而脫之。
可是我們發現,中西方的“圍城”有完全不同的情況,很難說總是“城外的人想沖進去,城里的人想逃出來”。
這就成問題了。
要我說,西方的圍城往往不是“城外的人想沖進去,城里的人想逃出來”!
西羅馬帝國滅亡后的很長時間里,西方的社會構成是“國王——領主或城堡主——農民或農奴”這樣的三級結構。城堡主和為他的直接生活需求服務的臣民住在城堡里,只有農民或農奴才住在鄉下。所以,西方有城堡,也有真正的堡民,他們其實就是最初的城市居民,兩者都以城堡為安身立命之地。城堡主建立了自己的經濟體系和管理機構,卓有成效地經管著,國家的君主倒反而清閑了——他不用花大力氣去搞自己的一套統治架構和稅收機關等,如同中國的皇帝那樣臃腫顢頇地強勢著君臨天下。所以,跟中國皇帝相比,西方君主一直處于“弱勢地位”。這就是西方為什么進步快的根本原因——他們的人民早就把統治者在地域上和經濟上圈起來了。
這么一來,您說說,一旦圍城,局面一定總是“城外的人想沖進去,城里的人想逃出來”嗎?
非也!
城堡既然是堡民和堡主唯一的安家立業之地,他們會“想跑出來”么?不一定。他們實際上無處可跑,只有死守。西方過去許多次著名的、決定歷史的圍城,都是城里的人不想逃出來,而城破人亡、玉石皆焚。例子數不勝數,從特洛伊開始,到耶路撒冷,再到君士坦丁堡,直至1793年使得怪杰拿破侖初露鋒芒的法國土倫圍城,全都是一個個破城而入的模式。搞笑的是,土倫圍城,城破了的確有人從城里跑出來落荒而逃,不過那是從海上來的英國侵略軍……
中國的圍城也大多未必如此。文天祥《正氣歌》里歌頌的“為張睢陽齒,為顏常山舌”,就為我們舉出了兩位死守圍城而不“想跑出來”的古人。再如“揚州十日”、“嘉定三屠”等血腥的圍城破城,其他的例子也多得很。
所以,圍城局面下未必一定是“城外的人想沖進去,城里的人想逃出來”,從中西方歷史上來說往往不是。
那么,婚姻局面之下呢?也未必如此!恰可與上面我講的圍城情況聊作一比,也有身處在給團團圍住的困境中,但死守到底的婚姻。這在我們老大中國,從古到今真是隨處可見,講好聽點就是“少年夫妻老來伴”,其中好些其實是“死守圍城不出城”的別名而已。
所以,智者如寫《藝術哲學》和《現代法國的起源》的法國大文人泰納,他這么樣調侃“婚姻圍城”:“相識三個禮拜,戀愛三個月份,爭吵三個年頭,忍耐三十整歲。”(Ons’étudietroissemaines,onsaimetroismois,onsedisputetroisans,onsetolèretrenteans.)
鍾書先生創新了名言雋語“城外的人想沖進去,城里的人想逃出來”,一語定音、飲譽全球。眾人都拜服他對于婚姻的領悟是深刻雋永、鞭辟入里。
可是,我們剛剛論證了,其實,圍城局面未必是“城外的人想沖進去,城里的人想逃出來”,連帶著婚姻也不一定如雋語所言“城外的人想沖進去,城里的人想逃出來”!
且讓我們環顧一下世界文明。在學術著作《蚩尤猜想》(上海古籍出版社,2011年)里,筆者嘗試著把世界文明按照它們的“性格”分成“丘陵文明”(以中國為代表)、“沙漠文明”(以西方為代表)和“森林文明”(以日本為代表)。中國和歐洲已如上述。與中國定于一尊相比,日本自古的社會結構更加像權力和財富分散的西歐,而又具有森林之迷茫曖昧的特性。所以,對于婚姻圍城的理解也不是“城外的人想沖進去,城里的人想逃出來”!看黑澤明的一些電影就曉得了。
可見,無論是什么文明之下的人,全世界的人未必都執行鍾書先生的說法,或者說,大家都把《圍城》理解錯了!
那么,鍾書先生是不是講錯了?更不是!他實際上是給我們出了一道謎語,在逗我們玩哩!可以說,鍾書先生提出的一些命題,以“小說家言”為外貌,卻并不像普通小說那么好懂。尤其,《圍城》(以及后來的《人?獸?鬼》)特意鑲綴上了那么多來自西方的典故名言,華洋雜陳而中西合璧,在中國小說中直到現在仍舊保持著今古奇觀的冠軍。實際上,鍾書先生當年乘興之所之,大搞文學創新,繡口吐出的是一道道跨文化的文學謎語!
除了婚姻圍城之外,我們再舉兩個跨文化文學謎語的例子。
本書第一章寫到,西方男子常常被叫做“百合心”。那是形容他們的心像百合花那樣,有好多瓣,可以東邊人給一瓣,西邊人給一瓣,大方施與,廣結愛緣。中國男人,說到男女關系往往也啟用花朵,例如“采花(大盜)”、“一貌如花”,還有上海話的“花擦擦”等,不一而足。第一例是動詞,女性明明白白是被欺凌而非被給予的對象;第二例“如花”倒是形容詞語,說的是男人把女人當做觀賞植物養著;第三例又為動詞,這不?男人干脆就要動手了。可見,中西對比,中國男人遠沒有西方男人那么有“騎士風度”,對女人有起碼的尊敬,居然虔誠地奉上花瓣。這種情況,以前好像沒有人做如此生動而又深刻的比較。鍾書先生隱秘地寫成小說段落,專門等待我們來破解。
第三十九章寫到了中西方古代衛生習慣的對比,倒叫我們成就了一篇長文解答謎語。文章說的是中國人現在隨地吐痰,到外國旅游依然故我,以致在外國“給上了榜”,那是中國如今“人心不古”的緣故。其實,中國古人的衛生習慣好得遠,遠比西方人要先進。這又是一樁大大的文化密碼。
這種種文學謎語也即小說密碼,在《圍城》和鍾書先生的另一本小說《人?獸?鬼》中隱藏很多,也很靈巧可愛。我們一共收羅了127樁,做了我們自以為是詳盡而周密的破解,以饗讀者。
文學以隱以謎為勝
到此,我們可以先引用朱光潛先生在《詩論》的一句話,然后再以鍾書先生的小說為佐證:
如果依近代學者弗雷澤和弗洛伊德諸人的學說,則一切神話寓言和宗教儀式以及文學名著大半都是隱語的變形,都各有一個“謎底”。
這一段話所指的意思,我們的文學愛好者其實都很熟悉,例如,詩歌就經常以隱語為創作瑰寶。大家為什么喜歡李商隱?還不是因為他是詩的隱語大師么?試讀他的那一片波光粼粼、漣漪乍起的《龍池》:

目次

第一輯 《圍城》
002 百合心:多情的花心,男女皆多情
007 試問“知識經濟”的創始人是誰?大仲馬也
017 說說德國宰相俾斯麥與外國佬的“外語水平”
020 歐洲的熟食鋪子,女人的赤身露體,都是真理的公開陳列
022 小姐睡得像木頭,黃楊木雕吧?
023 談蘇東坡之墓,再談到“歷史比較語言學”
026 同仇視女性的叔本華談情說愛
032 徹底揭開“克萊登大學”之謎,并建議成立中國校友會
036 “愛爾蘭人的不動產”究竟是什么?正確答案肯定叫您大吃一驚!
041 柏拉圖“理想國”中的美妙理想——知識分子坐天下
045 纖腰一束就叫美,古今中外看“三圍”
059 從葡萄牙人說到大明朝人,都是航海達人!
070 挑逗男人的話語,全世界女人一個版本!
071 德國教授大講性教育,以及我所見到的現狀
077 歐幾里得幾何會扼殺愛情,且慢!
077 非歐幾何卻能造就婚姻
079 方鴻漸的思想是出聲的,所以小舅子聽得見,兼說說中西方做人的不同
082 嫁女娶婦,得放到天平上稱稱分量,
082 中國人從來如此,于今為烈
085 方鴻漸的“家學淵源”穿邦豁邊記
089 荷馬老頭兒也許沒有說實話
091 西洋文人與楊梅瘡大有糾結,中國文人雖風流卻不染風流病
096 抗日戰爭和“巴洛克”文學爵爺不搭界
101 海派的張買辦“轉”(zhuai)英文,難倒了中國留學生
103 買辦嘴里吐不出英文象牙
107 1930年代上海少女的書架,錢鍾書通過《亂世佳人》玩穿越
112 沈子培的古奧與黃山谷的費解
120 陶淵明香艷一曲《閑情賦》,引來了西洋的學舌人
132 方鴻漸一場虛驚,原來源于數學系:說說自然科學的皇冠——數學
137 第三只眼睛看德國,兼提一筆猶太人
140 由“慍羝”、“狐臭”與“胡臭”的考證,說明古代的個人衛生——西洋人大不如我中國佬!
156 說說女人的“發嗲心理學”,中外奇觀
161 曹詩人拼盤十八扯,扯來扯去羞難遮
171 博士、詩人的互相選美和交相吹捧,于今為烈
174 錢鍾書先生挖掘法國文墓,不過沒有斬獲
176 一對文抄公、文抄婆的鬧劇,卻引出了中西比較詩學一曲
185 法國舞蹈專家“諦爾索”先生其實不會跳舞
187 柏格森與羅素的個人恩怨,非學術乃人事也
197 大師哲學家與數理邏輯風馬牛不相及
201 斜著脖子,川流不息談詩的董斜川,錢鍾書詩學的假想敵也
207 只在舌頭上結交名士的“名士”,今天也多的是
211 謝林的“絕對觀念”和對大師們的絕對不屑
214 樊樊山名氣大不過他筆下所寫的賽金花
220 關于“假問題”的“偽問題”,中國人的問題也真多!
222 犬儒們肉麻當有趣的又一個例子
225 羅素的奶名也是你叫得的?我卻曉得怎么叫
229 缺了一塊磚的《圍城》城堡,城堡的攻入和突圍中西方不同,大家全都把“婚姻圍城”搞錯了!
239 文武全才王陽明“怕老婆”之謎,兼說中西方懼內之異同
243 “燕子龕”和“人境廬”,燕歸人未歸啊!
252 “陵谷山原”當時體,輕薄侈談哂未休
258 醇酒美人的“軍事參贊”,當時腐敗現象之一
261 想起了法國都德的“小東西”,抗日戰爭卻起過大作用
263 蜘蛛女之吻,30年代女博士的愛情攻略
267 失之交臂獨鐘情,傷心豈獨鴻漸君!
269 女人都是“勿忘我草”與“別碰我花”的矯情結合
275 喜歡在茶杯里興風作浪的原是俄國人!
276 方遯翁的命名法之一:荀子非相,再進一步講到大名“鴻漸”的來源
284 方遯翁的命名法之二:墨子非攻,再談到丘陵文明的痼疾:沒有信仰!
290 良相與良醫之間相互轉換,理想國也
293 拿破侖愛美食和罐頭食品的發明,兼談餐桌政治
297 西洋派頭的“學而優則仕”,正的反的中國都有
301 為什么古代教育不如今天“發達”的中西謎題
303 筆者關于方遯翁“語文狂”的診斷,以及中外趣談
307 法國佬外號叫做“蝦蟆”,以及其他蛙類的趣談
310 Office wife 勝過太太,還好在今天中國沒有盛行
314 一個小型大男人的自白,以及耶穌基督等
319 喬托畫圓圈猶勝達?芬奇畫蛋,由此提到官員和阿Q也畫圈
325 局部可以大于全體——當代最深奧的科學
329 名片、姓名古今談,中國教授獨占先
336 “叆叇”是老花眼鏡,可能是外來語,兼談一種風味特佳的詞
340 跳蚤市場今猶在,好多面孔中國來
342 跳蚤虱子中外緣,中華虱妙不可言
347 “長得像沒有女人的日子”,法國人這么講就對了
349 詩句“盡日覓不得,有時還自來”的主人,以及他的文字甘苦
351 從“自然整齊劃一”談到通感和創新,道通為一
356 獅子老虎可以催眠——但您最好別去嘗試
359 男人四十一枝花,快活生活開始啦!
363 人分三六九等,臭蟲跳蚤不準
368 “講學”“學講”兩不誤,可惜沒有真功夫
371 “阿大”點名,怎么也點不到他自己
373 數學符號在小說創作中的妙用,錢鍾書的科學創新
375 “外交英才”趙辛楣畢業時考頭等,卻差點兒挑起了一起國際政治事端
379 陳道明把鴻漸演絕了!趙辛楣與馬基雅維利天差地遠
382 中國人的外國名字趣談和……怪談
383 女人一戴眼鏡就放棄了天賦人權,我來揭秘
386 睜眼、閉眼、瞇眼都是皇家古訓,外國亦然
391 “老娘的洗腳水”為何可怕?再回到古人的衛生習慣
393 “通人”不是高松年,而是馬君武
400 “國牌”麻將為國增光記,為今遍地是杠頭開花
403 高校長一連聲tut!tut!tut!吐出了個埃及法老
411 從“想當然耳!”談到曹植和甄后的愛情,請讀筆者的《金鑲玉帶枕傳奇》
420 意大利貨的牌子響亮,意大利人的作風夠嗆

書摘/試閱

我寫完《圍城》,就對它不很滿意。出版了我現在更不滿意的一本文學批評以后,我抽空又寫長篇小說,命名《百合心》,也脫胎于法文成語(Lecoeurd’artichaut),中心人物是一個女角。
(重印前記第1頁)
“百合心”是一個意象豐滿、容量巨大的詞,起得好!
錢先生這里所謂“百合”,根據后面的法文可知,學名朝鮮薊(Cynarascolymus),是菊科的多年生草本植物,可以食用。這種蔬菜英文叫Artichoke,同花椰菜、青花椰菜一道,屬于“花菜”一類。根據筆者在歐、美的觀察,是高檔蔬菜食品。這種植物雖然又叫“法國百合”,卻跟我們煮“百合蓮心湯”的百合完全不同,后者屬于百合科。
這種花菜主要出在地中海周邊地區,在我國少有栽培;它愛的是西西里灼熱的太陽,以及高達兩三千米的山巔。百合花菜在7月至9月開花,向著太陽高聲歌唱。這東西法文就叫Leartichaut。同中國的百合種族雖然不同。但可以吃的花苞,也是一瓣一瓣的。所以,也許可稱為“洋百合”或“百合花菜”吧。
說到鍾書先生說的“百合心”,就不是植物學上的事兒了。
原來,法文中自古以來就用心來比喻愛情。法國佬相信這種最神圣、最純潔的感情,在生理上也得供奉在人的身體結構的最高潔之處。我們中國人也如此:“我心皎潔君不知,轆轤一轉一惆悵”,“春心莫共花爭發,一寸相思一寸灰”。例子很多。法國人說愛情的痛苦,跟我們中國人一樣,也說“心碎”!要不,大學問家陳寅恪先生為什么單單說,“西洋各國中,以法人與吾國人,性習為最接近”呢?
很巧,根據心理學家最新研究成果,說痛苦時“心里疼痛”或者“心兒破碎”,是大有科學根據的。
法語Avoiruncoeurd’artichaut就是“有一顆洋百合似的心”,很形象!因為“洋百合”的花瓣也像中國百合一樣,慷慨多瓣,于是又引起法國佬的聯想。試想,有沒有人的心也像“洋百合”那樣慷慨,能夠而且愿意給每一個人都分一瓣?所以,“百合心”者,像賈寶玉那樣的多情公子,見一個愛一個之謂也。有一位法國少年這樣悲歌著:
這首先是一塊遮羞布
要掩蓋你的百合心
而俄國詩人筆下,“女人是水性楊花的,一會兒是卿卿寶貝,一會兒又是討厭鬼”。文化不同,兩兩對照成趣!
所以,在五十多年前,鍾書先生是不是曾經寫過一個水性楊花的女角?有哪一位文墓發掘專家,來它個文學田野考古,揭開謎底?對于寂寞的中國文壇,那很可能又是一樁熱烈鬧猛的事!
但是,要說西洋文化,畢竟同我中華文化不是一口缸里面釀造出來的。說一個“女角”有這一顆Lecoeurd’artichaut,是不是就一定像有的《法漢詞典》里注解的那樣,朝三暮四?否!筆者有兩個例子,說明這個詞在法語里,原不過是人人應該原諒的一種人性弱點而已:
只不過是一些人性謹慎的疏漏處,像魯鈍,天真,敏感,還有見人就愛,等等。
盡管頗為世故,但某人還是保有一派天真,一種在男人面前值得贊嘆的氣質,一顆見誰都愛的花心。總之,一片在這部電影里其他人沒有的人情味兒。
那么,鍾書先生當年寫而未就的《百合心》小說里,人們是不是還能夠說那女主人公一定是水性楊花?
說到用洋百合做的菜,法國有一道,是豬腰子加上它,再添上其他蔬菜片煮成。據說,味道叫人大快朵頤。
法國人是西歐人里頭少有吃內臟的。這點,又是中國人的知音了!筆者在西歐居住那會兒,洋百合在“綠色市場”上天天看到,只是不敢問津。特別有趣的是,筆者問過一些德國人和奧地利人,都說從來不吃那玩意!
總之,在法國說人“百合心”、“花心”不一定就是貶義。法國作曲家古諾(C.F.Gounod,1818—1893),作品風格以神秘傷感見長。除了宗教樂曲之外,他還寫過《羅密歐與朱麗葉》《薩芭女王》和嘔心瀝血而成的《浮士德》。古諾是藝術家,浪漫就是他的職業。他在英國逃“普法戰爭”之難,又同英國姑娘纏綿繾綣,給人稱呼為“百合心作曲家”(1ecompositeuraucoeurd’artichaut)。他的那些樂曲,也像百合菜的花瓣一樣,一瓣一瓣,一瓣一瓣,撒進了渴望愛情的人們的心田……
話說回來,從這一段短短的文字,我們就能體味到錢先生用字遣句、驅使形象之高妙處。試想,能夠同一“百”個女人都好“合”得了的“心”,不是登徒子之輩又是阿誰?
洋百合之類的花菜,意象非常豐富,意蘊很是深遠。筆者曾發表一種理論,說中國社會結構從古到今都像一顆花菜,見《蚩尤猜想——中華文明創世紀》。

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 312
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天