相關商品
商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
目次
商品簡介
《翻譯界》(Translation Horizons)由北京外國語大學英語學院翻譯研究中心編輯,外語教學與研究出版社出版。 《翻譯界》發表與翻譯現象相關的原創性研究、書評與訪談等;關注口筆譯教學研究,重視產、學、研三者結合,以行業現狀引導翻譯教學與研究,以翻譯研究促進語言行業的成長。
《翻譯界》主要欄目包括:
1) 翻譯理論研究
2) 翻譯教學研究
3) 中外語言文化比較與翻譯研究
4) 翻譯研究方法
5) 語言行業與翻譯技術研究
6) 書評、訪談、翻譯論壇
7) 國外翻譯研究動態
8)口譯研究
作者簡介
馬會娟,北京外國語大學教授、博士、博士生導師,翻譯研究中心主任。研究領域包括翻譯理論研究與翻譯教學研究。
名人/編輯推薦
《翻譯界》的宗旨是"鼓勵原創研究,兼顧理論與實踐,服務學術與社會",為翻譯學人搭建一個新的交流平臺,展示翻譯研究的學術前沿成果。
目次
理論探討
從本土古典到域外經典——英譯中國詩歌融人英語(世界)文學之歷程
文學翻譯中繪畫形式語言的運用——以雷克思羅斯漢詩英譯為例
20世紀上半期中國現代小說在英語世界的翻譯和傳播
圣經漢譯與“信達雅”——呂振中圣經翻譯思想探究
清末民初西學術語譯名的翻譯暴力探析
情以物遷,辭以情發——詩歌創作、翻譯一元論及其啟示
關于加拿大翻譯教育發展若干特征的思考
論翻譯學的技術轉向
訪談
翻譯研究的現狀與未來——安妮·布里塞特教授訪談
書評
評口譯研究最新進展的“大全之作”——《勞特里奇口譯研究百科全書》
英文摘要(Selected Abstracts)
學界動態
《翻譯界》稿件格式規范
《翻譯界》征稿啟事
從本土古典到域外經典——英譯中國詩歌融人英語(世界)文學之歷程
文學翻譯中繪畫形式語言的運用——以雷克思羅斯漢詩英譯為例
20世紀上半期中國現代小說在英語世界的翻譯和傳播
圣經漢譯與“信達雅”——呂振中圣經翻譯思想探究
清末民初西學術語譯名的翻譯暴力探析
情以物遷,辭以情發——詩歌創作、翻譯一元論及其啟示
關于加拿大翻譯教育發展若干特征的思考
論翻譯學的技術轉向
訪談
翻譯研究的現狀與未來——安妮·布里塞特教授訪談
書評
評口譯研究最新進展的“大全之作”——《勞特里奇口譯研究百科全書》
英文摘要(Selected Abstracts)
學界動態
《翻譯界》稿件格式規范
《翻譯界》征稿啟事
主題書展
更多書展本週66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。