TOP
0
0
即日起~6/30,暑期閱讀書展,好書7折起
影視翻譯理論與實踐(簡體書)
滿額折

影視翻譯理論與實踐(簡體書)

商品資訊

人民幣定價:46 元
定價
:NT$ 276 元
優惠價
87240
缺貨無法訂購
相關商品
商品簡介
目次

商品簡介

本書聚焦于我國影視翻譯研究與影視文化傳播,旨在為中國文化“走出去”做一點微不足道的嘗試。本書整體上包括上、中、下三篇,分別探討影視翻譯史、影視翻譯理論與影視翻譯實踐。為了更好地構建影視翻譯理論以及進行影視翻譯實踐,本書上篇梳理了民國時期的中國電影海外傳播史和中國電影翻譯史,以期為影視翻譯理論構建提供歷史經驗;中篇從影視翻譯的基本概念,影視翻譯的策略、方法與技巧,影視翻譯的基本操作規範等方面構建影視翻譯理論;下篇則探討了片名翻譯、影視歌曲翻譯以及影視翻譯批評等具體影視翻譯實踐問題,以增強本書的實用性。

目次

緒論:影視作品外譯――中國文化“走出去”的有效途徑

第一章 中西影視中視聽翻譯研究的對比與分析(1978―2018)

第一節 中西影視中視聽翻譯相關專著的對比分析

第二節 中西影視中視聽翻譯相關論文的對比分析

第三節 對中國影視中視聽翻譯研究的啟示及建議

第四節 結語

第二章 國外影視翻譯研究專家及其研究成果簡介

第一節 國外影視翻譯研究專家

第二節 國外影視翻譯研究成果簡介



上篇 影視翻譯史

第三章 中國電影前史

第四章 中華人民共和國成立前中國電影的海外傳播

第一節 20世紀一二十年代中國電影的海外傳播

第二節 20世紀三四十年代中國電影的海外傳播

第五章 中國電影翻譯史

第一節 電影口譯史

第二節 電影字幕翻譯史

第三節 電影配音譯製史



中篇 影視翻譯理論

第六章 影視翻譯的基本概念

第一節 影視翻譯的定義及相關術語厘定

第二節 影視中視聽翻譯的具體類型

第三節 影視中視聽翻譯的異質特徵與本質屬性

第四節 影視中視聽翻譯的內外環境及制約因素

第五節 影視作品的翻譯單位

第六節 影視翻譯的基本標準

第七章 影視翻譯的策略、方法與技巧

第一節 影視作品的翻譯策略

第二節 影視作品的翻譯方法

第三節 影視作品翻譯的具體操作技巧

第八章 影視翻譯的基本操作規範

第一節 譯詞統一與操作規範

第二節 信碼標注規範

第三節 對口型規範

第四節 加水詞規範

第五節 上字幕規範



下篇 影視翻譯實踐

第九章 片名的翻譯

第一節 片名翻譯策略

第二節 不同地域片名翻譯的差異

第十章 影視歌曲翻譯

第一節 歌曲翻譯的基本概念

第二節 影視歌曲的翻譯策略

第三節 電影《夜宴》中歌曲《越人歌》的翻譯

第十一章 影視翻譯批評

第一節 翻譯批評的基本概念

第二節 生態翻譯學視角下的影視翻譯研究框架構建

第三節 美版《甄嬡傳》中宮廷貴族稱謂的文化翻譯批評

附錄:影視翻譯研究論文三篇

參考文獻

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 240
缺貨無法訂購

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區