TOP
0
0
【簡體曬書區】 單本79折,5本7折,活動好評延長至5/31,趕緊把握這一波!
中國文學四大名著譯介與傳播研究(簡體書)
滿額折

中國文學四大名著譯介與傳播研究(簡體書)

人民幣定價:88 元
定  價:NT$ 528 元
優惠價:87459
領券後再享88折
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
可得紅利積點:13 點
相關商品
商品簡介
作者簡介
目次

商品簡介

《中國文學四大名著譯介與傳播研究》全書分為上下兩編,共收錄32篇文章。其中上編聚焦中國文學四大名著譯介與傳播史,希望能在宏觀上為讀者描繪一幅較為完整的譯介圖譜。下編則側重中國文學四大名著譯介的個案與特徵,希望能從微觀視角為中國文學四大名著的譯介與傳播研究提供參照。

作者簡介

許多,博士,南京師範大學外國語學院副教授,主要研究方向為翻譯學。

馮全功,博士,浙江大學外國語言文化與國際交流學院副教授,主要研究方向為《紅樓夢》翻譯與翻譯修辭學。

目次

上編 中國文學四大名著譯介與傳播史
唐均|《紅樓夢》譯介世界地圖
趙長江付天軍|《紅樓夢》英譯與中國文化傳遞
郭玉梅|《紅樓夢》在法國的傳播與研究
姚軍玲|《紅樓夢》在19世紀德國的譯介和批評
程弋洋|《紅樓夢》在西班牙語世界的翻譯與評介
李錦霞孫斌|別求新聲於異邦――《紅樓夢》俄譯事業的歷時研究
宋丹|《紅樓夢》在日本的翻譯與影響研究
唐均|北歐日耳曼語《紅樓夢》迻譯巡禮
陳淑梅|跨語際文學接受的典型樣本――早期來華傳教士《三國演義》評介研究
郭昱|清末民初《三國演義》英譯研究
孫建成溫秀穎王俊義|從《水滸傳》英譯活動看中西文化交流
曹靈美唐豔芳|典籍英譯中的“中國話語”研究――以賽珍珠《水滸傳》英譯為例
陳安梅|《水滸傳》在日本的傳播
吳曉芳|《西遊記》英譯史概述(1854-1949)
朱明勝範聖宇|猴王故事在美國的傳播與接受――基於對《紐約時報》猴王故事報道的分析
李萍|《西遊記》在日本影視中的傳播變異分析

下編 中國文學四大名著譯介個案與特徵
宋丹|日藏林語堂《紅樓夢》英譯原稿考論
王金波王燕|被忽視的第一個《紅樓夢》120回英文全譯本――邦斯爾神父《紅樓夢》英譯文簡介
郭昱|鄧羅對《三國演義》的譯介
朱振武|《三國演義》的英譯比較與典籍外譯的策略探索
彭文青|《三國演義》英譯重譯現象中的自我指涉
許多|譯者身份、文本選擇與傳播路徑――關於《三國演義》英譯的思考
郭昱羅選民|學術性翻譯的典範――《三國演義》羅慕士譯本的誕生與接受
王運鴻|形象學視角下的沙博理英譯《水滸傳》研究
溫秀穎|翻譯目的與登譯《水滸傳》語言文化知識誤譯
鐘再強|芻議賽珍珠英譯《水滸傳》的國外影響
董琇|賽珍珠以漢語為基礎的思維模式――談賽譯《水滸傳》
宋健飛|德譯《水滸傳》――歐洲最早、最奇、最經典的譯本
胡陳堯劉雲虹|譯與變――關於《西遊記》海外傳播路徑的思考
王燕|德譯《中國童話》與《西遊記》學術探究
李文婷|西方修辭學認同論對英譯典籍受眾意識的觀照――以餘國藩版《西遊記》英文全譯本為例
劉珍珍|譯者宗教意識形態與《西遊記》譯介中的文本重塑

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 459
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區