TOP
0
0
【簡體曬書區】 單本79折,5本7折,活動好評延長至5/31,趕緊把握這一波!
音譯研究:歷史和文化的視野(簡體書)
滿額折

音譯研究:歷史和文化的視野(簡體書)

人民幣定價:48 元
定  價:NT$ 288 元
優惠價:87251
領券後再享88折
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
可得紅利積點:7 點
相關商品
商品簡介
作者簡介
目次
書摘/試閱

商品簡介

本書是一本關於音譯研究的論文集,收錄了作者近十年年來的相關論文。全書以譯名為主線,以音譯為切入點,關注在歷史的長河及近代東西方文化交流的浪潮中音譯的衍生、遞嬗與流變,史料豐富、考證翔實,展現了文化交流視野下音譯的精彩世界。第一章從歷史的視角,聚焦音譯詞語折射出的中西文化交流;第二章探究近代文史學者在譯名方面的功績;第三章剖析了雅譯;第四章關注音譯中的謔譯;第五章探究音譯背後的謎團;第六章響應了人們對音譯的質疑。

作者簡介

金其斌(1975—),甘肅靖遠人,深圳職業技術學院商務外語學院教授。研究方向為翻譯史、雙語詞典研究。研究成果獲深圳市第四屆、第五屆、第九屆哲學社會科學優秀成果獎。

目次

緒論 / 001

第一章歷史上的音譯 / 007
汪恰洋煙,紅樓探源:康熙乾隆與音譯詞 / 009
“愛利惡德”,“義律”“儀禮”:由Eliot談近代史上的一名多譯問題 / 015
各得罵人,顧得貓寧:good morning折射出的滬上語言風貌 / 019
“皮各呢克”,合錢飲食:文化交流視野下的picnic音譯史 / 022
篳路藍縷,創立新名:晚清來華傳教士的術語翻譯 / 030

第二章名家名譯 / 043
形神兼備,自成風流:錢鍾書、周越然等名家的音譯譯名 / 045
笳吹弦誦,余“音”繞梁:從西南聯大到梁啟超、梁思成父子 / 055
“倍加速馳”,“駑骍難得”:余光中和楊絳譯“馬” / 060

第三章書香裡的雅譯 / 067
“音”韻風流,譯“塔”“湖”“圖”:象牙塔裡的雅譯 / 069
“奎文齋”裡,蜉蝣天地:圖書館、書店名漢譯掠影 / 080
皓首窮經,崇“思”尚“禮”:漢學家中文名與中國文化 / 086
布雷生涯,迦陵頻伽:來自音譯的筆名 / 098
“佛”頭著糞,“德”者不孤:“佛”“德”兩字與音譯 / 101

第四章音譯中的謔譯 / 105
“摩登”少女,“黑肆朋蠻”:由modern談謔譯 / 107
芝士“氣死”,披薩“皮雜”:飲食類名詞的音譯及傳播 / 113
“蝌蚪啃蠟”,“豬肉饅頭”:“可口可樂”與“仙客來”的譯名衍變 / 117
“酸的饅頭”,“生的美多”: sentimental的音譯 / 120

第五章音譯考辨 / 123
燒酒“三蘇”,感謝“金沙”:samshoo和cumshaw的詞源再探 / 125
“寅”還是“英”,正本清源:Tang Ying的回譯 / 135
“補陀洛迦”,“曼陀羅華”: “陀”字探秘 / 137
阿爾法狗,舉“棋”不定:Alphago中go的詞源考辨 / 141

第六章音譯的批評與反思 / 145
“淡巴菰”美,“霞飛路”妙:音譯詞會灰飛“煙”滅嗎? / 147
“沙發”“蹦極”,轉寫?音譯?轉寫和音譯有別 / 149
從“門修斯”,到“常凱申”:堪憂的譯者“雜學” / 153

書摘/試閱

自序

音譯,多只譯音,不譯義,與漢字音、形、義三位一體的特點相齟齬,向來入不了翻譯及翻譯研究的正統和主流。玄奘的“五不翻”講的就是音譯。可見,至少在玄奘眼裡,音譯是算不得翻譯的。因此,音譯研究在學界長期受冷落,甚至被邊緣化。本書作者近年來關注中西文化交流中的人名、地名等專名,思想、觀念、潮流等抽象名詞以及具體名物的音譯,漸漸就有了讀者面前的這本小書。標題中的“歷史和文化”,除了慣常使用的意義,還有如下兩個層面的考慮:
首先,這裡的“歷史”有掌故與八卦的味道。談及“picnic”一詞的音譯,順帶“考證”出溥儀是中國“騷擾電話”第一人。才子佳人陳夢家和趙蘿蕤,學界多以錢穆回憶錄中“(趙蘿蕤)獨賞夢家長衫落拓有中國文學家氣味”一說為美談,但揚之水在趙蘿蕤晚年時問及她為何鐘情於陳夢家,卻得到了不同的回答:“為什麼?是不是喜歡他的詩”“不不不,我最討厭他的詩”“那為了什麼呢”“因為他長得漂亮”。文中夾雜的這類“私貨”,還要請“嚴肅”的讀者包容與見諒。《東方翻譯》編輯部主任江帆博士稱筆者的音譯研究給讀者以“掌故的盛宴”,雖是溢美之辭,可不黽勉以赴之耶?
藉由音譯,我們還可以做一些會通中西、縱論古今的嘗試,這是書名中“歷史與文化”的第二層含義。“hobby”,一個再普通不過的單詞,嗜趣是也。王辛笛先生卻給了它一個有意思的譯名“好癖”。王辛笛:《夜讀書記》(西安:陜西師範大學出版社,1998),頁109。明朝遺民張岱有“人無癖不可與交,以其無深情也”之說,“好癖”將之如此巧妙地結合起來,令人擊節叫絕。東海西海,心理攸同,這樣的例子本書中還有不少。
書中大部分內容已在各類期刊發表。此次結集出版,主要有以下幾個方面的變化。
首先,篇目調整。部分文章的結構進行了重組,有些內容,單獨列目,以便體例的統一。
其次,修訂舊說。ideology的譯音“意締牢結”,定名者由原來的唐德剛修正為林毓生。“可口可樂”這一翻譯,最初採用蔣彝首創的說法,楊全紅、祝淳翔等學者近期提出此說不確。香港中文大學錢穆圖書館“麗典室”中“麗典”二字,是否是英文中“reading”之對譯,筆者也多次求證,對此存疑。本書補入了這些最新的考證。
第三,增刪補苴。已發表章節,此次均有增益。錢鍾書與音譯部分,最初發表時將近600字,現已增至2000余字。Yale之音譯,原文發表時,除“耶魯”外,只收入“雅禮”。近讀《吳宓自編年譜》(頁209),得知Yale還有“耶路”一譯。苦苦搜求,終於在徐鳳石和惲鐵樵合譯的容閎自傳《西學東漸記》一書中查得“耶路”的譯法。胡適創制的譯名,除“綺色佳”外,增補了“立德、立功、立言”的“三W”譯法,即德(worth)、功(work)、言(words)。其他如曹雪芹家族以及小說《紅樓夢》與西方金雞納、鼻煙的淵源,近代中西文化交流中人名Smith冰火兩重天的不同譯法,吳宓更名,鄭天挺日記中“補陀洛迦”之訛誤,羅稷南這一筆名的緣起,奎文齋等書店譯名,未名湖是否得名於錢穆,周策縱筆下“陌地生”(Madison)的最新解讀,“鼻”“鄂”二字入譯名,易混淆的美國三“衛校”(衛斯理女子學院、衛斯理安女子學院和衛斯理安大學),胡壯麟對“韓禮德”中文名的宣介之功,史景遷一名中“遷”字新釋,“藍歌籟”(Langlès)與“愛詩客”(Ayscough)的妙譯,“魏德巍”(David Wilson)一名因“雙鬼拍門”而改為“衛奕信”的軼事,音樂評論家嚴格的筆名“辛豐年”、葉嘉瑩別號“迦陵頻伽”之由來,蘇曼殊癡迷“摩爾登”糖、李鴻章鐘情“保衛爾”牛肉汁,袁隆平出生證明上醫師林巧稚簽名的追溯考證,成仿吾為茅盾的誤譯指謬等,均為最新的補遺。探賾索隱的同時,我們也觀照當下。2019年賀歲喜劇電影《飛馳人生》、華東師範大學陳子善教授微博問候語 “貓寧”、普林斯頓大學顏寧教授微博中提到的“博士屯”、北京萬聖書園的醒客咖啡吧,都與音譯有關,一並補入,讓音譯多一點煙火味和生活氣息。
最後,此次出版,部分文獻重新校讎,尤其是對海外報刊的版面逐一進行了核實,希望為有興趣的讀者提供文獻意義上的指引。
付梓之際,要感謝諸多師友的幫助。
感謝《東方翻譯》《英語學習》《英語世界》《外文研究》等刊物對音譯研究的關注,使本書的相關成果得以與讀者提前見面。其中《東方翻譯》“文化視野”“譯海鉤沉”和“翻譯工作坊”欄目從2010年至2020年十余年間,刊發了作者音譯研究的系列論文八篇,從這個意義上來講,這本小書也可以說是十年磨一劍。
香港饒宗頤學術館名譽研究員黎活仁博士、香港理工大學李德超副教授、香港中文大學新亞書院錢穆圖書館在港臺文獻方面提供了協助,謹申謝忱。黎教授不良於行,仍多次前往香港大學圖書館為筆者查證相關資料,衷心銘感,匪言可宣。
上海《新民晚報》評論部主任李天揚先生、上海外國語大學張曼女士、溫州商學院楊全紅教授協助提供相關文獻的版面和頁碼,特此致謝。為了確定某一引文的出處,筆者多次前往深圳圖書館、深圳書城查證確認。深圳圖書館南書房(深圖新服務區)環境優雅,庋藏豐富,《胡適全集》《王國維全集》等多卷本著作就存放此處。行走在南書房,遇到“南書房行走”王國維曾應召任清遜帝溥儀“南書房行走”,食五品祿。,一樂也。
華東師範大學生命科學學院2018屆博士生(現就職於吉林農業大學園藝學院)錢鍇先生,關注到我的論文後,多次發郵件與我討論語言和翻譯問題,樂此不疲,每多新見。疑義相與析,樂何如哉!
文中部分內容曾在我校司建國教授召集的外語文化沙龍宣讀交流,司老師一直以來對我鼓勵有加,沙龍成員的鞭策給了我學術的溫暖和前行的力量,拳拳盛意,感莫可言。
本書先後獲深圳職業技術學院出版基金、湖北省公益學術著作出版專項資金立項資助;長江文藝出版社慨然接納書稿,編輯悉心核校,為書稿的質量提供了技術保證。在此一並申謝!
世好妍華,我耽拙樸。學術一途,一些時髦討巧、曲學阿世的方法我總學不會,念茲在茲、樂此不疲的是在故紙堆中翻檢爬梳的野路子。自嘲曰:不為無益之事,何以遣有涯之生。
以上拉拉雜雜的一番話算是對一段閱讀時光的記錄與交代。
是為序。

2022年2月22日改定於
深圳桃源村教師公寓市廛齋

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 251
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區