瀏覽紀錄

TOP
除夕至初二春節期間,物流配送將視情況調整,請依出貨/取貨通知函為主,造成不便,敬請見諒。三民網路書店祝您新年快樂、萬事如意。
1/1
庫存:5
定  價:NT$167元
優惠價: 85142
可得紅利積點:4 點

庫存:5

商品簡介

作者簡介

目次

本書內容包含作者在中英文周刊陸續發表之翻譯散論五十餘篇。內容涉及之方面甚廣。約略言之一,一為作者從事翻譯之經驗談,堪謂金針度人,以訣竅相授。二為前輩翻譯名家翻譯風範之介紹,不但有其史的價值,亦同時不失為示例,足資取法。三為翻譯理論之探討,足供從事翻譯工作者徬徨中之指針。四為史料之保存,如朱生豪莎士比亞漢譯本初版之序言,詳敘其翻譯之方法,及其嘔心瀝血,自求精當,「語不驚人死不休」之精神。五為論述賽珍珠英譯《水滸傳》之錯誤及其譯文之風格,舉例說明,至為豐富,令人瀏覽之餘,生無限儆惕之心。其餘如論進修國語文,利用字典,自行推敲琢磨,譯文逸出常軌之譯例,皆足為 習翻譯者有趣之參考。

 張振玉

民國五年生,北平輔仁大學西洋語言文學系畢業。曾先後執教於海軍官校、淡江大學、臺灣大學、文化大學等英文系。著有《翻譯學概論》、《翻譯散論》、《浮生囈語》。譯有林語堂英文著作《京華姻雲》、《蘇東坡傳》,美人賈祖麟(Jerome Grieder)之《胡適之評傳》。晚年有漢譯英美抒情詩稿,尤稱力作。

 序 言

近幾年,應中英文周刊之邀,陸續寫些短文,討論有關中英文的翻譯問題,數年遇去,逐漸累積數十篇,內容涉及廣泛。舉凡翻譯上睹問題如六朝名僧的翻譯論,直譯與意譯,翻譯的文與語,近代翻譯的「歐化語法」,譯文的洗鍊與琢磨,譯詩問題,翻譯要點,翻譯前輩的風範,翻譯之三階殷──形,意,神,英國耶經之翻譯,譯文之風格,翻譯之錯誤等等。末後論及西洋人譯我漢文著作所犯之錯誤,舉出賽珍珠(Peral Buck)英譯水滸傳(All Men Are Brothers)為例。西洋人譯我漢文者,由於對我國文與語及文化背景了解之不足,皆易犯有錯誤。本書所舉賽珍珠所犯之各種錯誤,足以令人警惕,知翻譯一事,絕非輕易簡單,愈輕易視之,所犯錯誤愈多,而錯誤之性質愈為嚴重,從事翻譯一事者,豈可不慎。
 
現在將過去在中英文周刊上分期發表的這數十篇短文裒輯成冊,名之曰「翻譯散論」,願對從事翻譯者提供一些實例,啟發一些思考,進而在翻譯路徑上縮短在黑喑中一段摸索,免得虛靡時光。
 
在拙作行將付梓之際,作者以翻譯工作者之身,尚有不能已於言者。即我國翻譯事業之規模,其嚴密組織及其合理方法,遠之不如我國六朝之翻譯彿經,近言不如晚近英國牛津劍橋大學之集體英譯耶經。僅以英文文史哲名著而言,近數十年來,僅就個人之所知,英國名著全集之已然漢譯出版者,僅《莎士比亞全集》二譯本,一為梁實秋之遠東版本,一為朱生豪及虞爾昌合譯之世界書局版本。其餘西方名家全集中,只不過零星選譯數本而已。今值百廢畢舉之際,深盼有心有力人士,勿論官方或民間,對此一文化事業予以大力之支持,立即發起組織,推動實行。願於十數年內,欣見我國公私圖書架上,排列有古希臘羅馬名著如柏拉圖,阿理斯多德,近代有如德國之浮士德,尼采,歌德,法國如左拉,巴爾札克,俄國如托爾斯泰,屠介涅夫,英國如狄根斯,葛滋華綏等名家全集,赫然在目,實不勝欣香禱盼之至。
 
張振玉 謹識於臺北燕廬
序 言
一、高僧的翻譯論
二、直譯
三、翻譯的條件
四、文與語
五、疏忽與怠惰
六、「歐化」語法
七、琢磨
八、翻譯的路子
九、文法,邏輯,慣用法
十、明白,簡潔,悅耳
十一、諺語
十二、譯詩
十三、再談譯詩
十四、胡適的譯詩
十五、語言的風格
十六、朱譯莎劇自序
十七、〈禮運篇〉大同段之英譯
十八、譯文先求通
十九、《雅舍小品》的英譯
二十、翻譯與臨摹
二十一、譯人三要
二十二、翻譯與字典
二十三、「迷你」,「黃色」,「驕傲」,「智慧犯罪」,「版本」
二十四、「有著」,「愛著」
二十五、林譯《浮生六記》
二十七、修養國文
二十八、譯文與原文
二十九、譯品書評之建立
三十、蘇曼殊的譯詩
三十一、《水滸傳》中的雙關語
三十二、傳神
三十三、譯壇前輩
三十四、形,意,神
三十五、敏感
三十六、口譯
三十七、《翻譯之藝術》讀後
三十八、英文《新約》的新譯本
三十九、欣見另一本《聖經》
四十、賽譯《水滸傳》
四十一、賽譯《水滸傳》的風格
四十二、憶良師李霽野先生
四十三、張榖若先生

購物須知

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。