再享89折,單本省下30元
商品簡介
本書特色
《翻譯與脈絡》一書從文化的角度出發,針對特定的翻譯實例,探討外文作品翻譯成中文之後所面對的情境、所產生的現象以及這些現象的重要意涵,肯定翻譯在溝通異文化、豐富人類語言與文化中的重大作用,強調譯者的價值和地位。
作者簡介
國立台灣大學比較文學博士,現任中央研究院歐美研究所研究員兼所長,中華民國比較文學學會理事長,曾任中華民國英美文學學會理事長,美國加州大學(爾灣校區、柏克萊校區)、哈佛大學、紐約大學、英國伯明罕大學訪問學人及傅爾布萊特資深訪問學人,國立台灣大學外文系、國立交通大學外文系兼任教授,靜宜大學英文系兼任講座教授,並兩度獲得行政院國科會外文學門傑出研究獎,第六屆梁實秋文學獎譯文組首獎,第三十屆金鼎獎最佳翻譯人獎。著有《銘刻與再現:華裔美國文學與文化論集》、《對話與交流:當代中外作家、批評家訪談錄》、《反動與重演:美國文學史與文化批評》、《邊緣與中心》等,譯有《美國夢的挑戰:在美國的華人》、《文學心路:英美名家訪談錄》、《知識分子論》、《格理弗遊記》、《權力、政治與文化:薩依德訪談集》等十餘本專書,主編或合編多種專書及期刊,並與李有成先生、張力先生擔任《朱立民先生訪問紀錄》主訪。研究領域包括美國文學史、亞美文學、比較文學、文化研究、翻譯研究等。
目次
序
翻譯與脈絡──兼談雙重脈絡化的理念與實踐
第一章
譯者的角色
第二章
翻譯‧經典‧文學
──以Gulliver’s Travels為例
第三章
翻譯‧介入‧顛覆:重估林紓的文學翻譯
──以《海外軒渠錄》為例
第四章
冷戰時代的美國文學中譯
──今日世界出版社之文學翻譯與文化政治
第五章
含英吐華:譯者張愛玲
──析論張愛玲的美國文學中譯
第六章
含華吐英:自譯者余光中
──析論余光中的中詩英文自譯
第七章
左右手之外的謬思
──悉論余光中的譯論與譯評
第八章
理論之旅行∕翻譯:以中文再現Edward W. Said
──以Orientalism的四種中譯為例
附錄
我來‧我譯‧我追憶
──《格理弗遊記》背後的「遊記」
跋
我的翻譯(研究)因緣──代跋
主題書展
更多主題書展
更多書展本週66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。