商品簡介
本書為第二卷。
本書是一部比較文學研究專著。作者採取史實概述與學術評論相結合的形式,對東方文學翻譯和譯介加以論述,對我國的東方文學學科史、中國翻譯文學史、中國與東方各國的文學文化交流進行了研究。本書對于人文學科的學科建設,對人文科學研究者,對學生和廣大讀者都有很高的學術價值。
作者簡介
獨立承擔并完成國家社科基金項目、教育部和北京市社科研究基金項目5項,主持、主編國家重點圖書(叢書)出版項目2項,發表文章110余篇,出版論著17種(含合著4種),文學譯作4 部,主編叢書4套50余冊,編著若干。學術反響文章大部收于《初航集:王向遠學術自述與反響》(重慶出版社2005)一書,主要著作收于10卷本《王向遠著作集》(寧夏人民出版社2007)。
曾獲首屆“北京高校青年教師教學基本功比賽”一等獎、第四屆“寶鋼教育獎”全國高校優秀教師一等獎、第六屆“霍英東教育基金”高校青年教師獎等;有關論著曾獲北京市第六屆哲學社會科學優秀成果一等獎、2001年、2002年度華東地區優秀教育圖書一等獎、二等獎,入選國家首屆“‘三個一百’原創出版工程”。
目次
前言
第一章 印度及南亞、東南亞各國文學在中國
第一節 對印度文學史的研究
一、研究印度文學史的困難性與重要性
二、兩種《印度文學》
三、梵語與印地語文學專史
四、綜合性多語種印度文學史
第二節 佛經文學的翻譯
一、佛教東傳與我國佛經翻譯文學
二、漢譯佛本生故事與佛傳故事
三、漢譯譬喻文學
四、《法華經》與《維摩詰經》
五、對佛經文學翻譯的理論與方法的探討
第三節 印度兩大史詩的譯介
一、對兩大史詩的初步譯介
二、《羅摩衍那》的翻譯與研究
三、《摩訶婆羅多》的翻譯
第四節 古典梵語詩劇、詩歌與詩學的譯介
一、對《沙恭達羅》等古典詩劇的翻譯與研究
二、對古典詩歌的翻譯與研究
三、對古代詩學理論的譯介與研究
第五節 泰戈爾的譯介
一、1920年代前半期:譯介的第一次高潮
二、1950年代:譯介的第二次高潮
三、1980~1990年代:譯介的第三次高潮
第六節 對普列姆昌德等現代作家的譯介
一、1950年代對普列姆昌德的譯介
二、改革開放后對普列姆昌德的譯介
三、對薩拉特、錢達爾和安納德等作家的譯介
第七節 對南亞、東南亞其他國家文學的譯介
一、對巴基斯坦、孟加拉、斯里蘭卡等南亞諸國文學的譯介
二、對東南亞各國文學的譯介
第二章 中東各國文學在中國
第一節 古巴比倫文學及《吉爾伽美什》的譯介
第二節 猶太文學及《希伯來聖經》的譯介
一、對《希伯來聖經》及猶太文學的翻譯
二、對猶太文學的評論與研究
第三節 波斯古典文學的譯介
一、1980年代前對波斯文學的譯介
二、1980~1990年代對波斯文學的譯介
第四節 阿拉伯文學的譯介
一、對阿拉伯文學史的介紹與研究
二、《古蘭經》的翻譯
三、《一千零一夜》的譯介
四、對其他古典名作的譯介
第五節 阿拉伯一伊斯蘭各國現代文學的譯介
一、對埃及、黎巴嫩、土耳其等中東各國現代文學的譯介
二、對紀伯倫的譯介
三、對納吉布·馬哈福茲的譯介
第三章 日本及東亞各國文學在中國
第四章 從國別文學研究到總體文學研究
附錄:中國的東方文學理應成為強勢學科
單行本後記
人名索引
《王向遠著作集》總後記
主題書展
更多主題書展
更多書展本週66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。