商品簡介
其次,我們在文章的編排次第和內容上,也盡量反映20世紀以來國內外翻譯研究的基本走向,為學生提供一些必要的歷史和理論知識,讓他們對中西方翻譯研究中許多重要問題的來龍去脈有所了解。比如英漢翻譯,從歷史線索上看,嚴復無疑代表了中國翻譯研究的現代起點,他所標舉的信、達、雅三個標準,基本劃定了實用翻譯理論的邊界,其后有關翻譯標準的討論,無不以之為矢的,所以我們把他作為英譯漢讀本的開首一章。還有作為翻譯家的趙元任,他的學術生涯與翻譯須臾難分,他早年翻譯的《阿麗思漫游奇境記》是現代白話文早期的翻譯傑作,至今仍是翻譯家可資借鑒的富源。他提出的“字字準譯”的翻譯方法,注重翻譯的具體操作過程,可以啟發我們對翻譯單位以及兩種語言間可譯性問題的思考。又如文學家兼翻譯家魯迅,他則十分重視翻譯的文化改造功能,認為一種文化的精髓可以通過翻譯進入另一種文化之中,使后者脫胎換骨,獲得新生。他們的這些思想在中國現代翻譯史上不無篳路藍縷之功,跟我們目前探討的許多問題也
目次
《天演論——譯例言》
二、趙元任
《阿麗思漫游奇境記》凡例
三、魯 迅
回瞿秋白信論翻譯
四、Eugene Nida
Functional Equivalence
五、傅 雷
《高老頭》重譯本序
六、錢鐘書
林紓的翻譯
七、許淵沖
三美、三化、三之
八、余光中
翻譯和創作
九、辜正坤
翻譯標準多元互補論
十、趙元任
論翻譯中信達雅的信的幅度
十一、Peter Newmark
Communicative and Semantic Translation
十二、Gideon Toury
DTS
十三、André Lefevere
Chinese and Western Thinking on Translation
十四、S. Bassnett
The Translation Turn in Cultural Studies
十五、余石屹
“誤譯”及其意義
十六、王 寧
Globalization and Cultural Translation
主題書展
更多主題書展
更多書展本週66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。