商品簡介
作者簡介
目次
1.翻譯界說
1.1 傳統界說舉例
1.2 翻譯是一種活動
1.3 翻譯是一種智性活動
1.4 另類界說
2.翻譯比喻
2.1 翻譯與花毯
2.2 翻譯與溶化
2.3 翻譯與雕刻
2.4 翻譯與風箏
2.5 翻譯與吞吐
2.6 翻譯與摻水
2.7 翻譯與繪畫
2.8 翻譯與演出
2.9 翻譯與跳舞(繩)
2.10 翻譯與嚼飯
2.11 翻譯與橋樑
2.12 翻譯與投胎轉世
2.13 翻譯與女性
2.14 翻譯與媒人
2.15 翻譯與婚姻
2.16 翻譯與衣物
2.17 其他
第二講 翻譯這一行
1.翻譯之苦
2.翻譯之難
3.翻譯之酬
4.翻譯之位
5.翻譯之重
6.翻譯之樂
7.翻譯之魅
第三講 譯者條件
1.通用條件
1.1 翻譯教程中觀點
1.2 其他翻譯書籍中觀點
1.3 論文中觀點
2.文學譯者的條件
2.1 常規條件
2.2 別樣條件
3.“老三條”跟進
3.1 扎實的語言功底
3.2 廣博的知識面
3.3 良好的職業道德
4.譯者條件辯證
4.1 語言問題
4.2 知識面問題
4.3 譯德問題
5.誰能翻譯
第四講 中文進補
1.中文之重
2.中文尷尬
2.1 中文式微
2.2 翻譯腔舉例
3.中文進補
3.1 白話之弊
3.2 文言價值
3.3 文言補課
3.4 認真讀書
3.5 珍愛母語
第五講 英漢對比
1.英漢對比與翻譯
2.英漢對比散論
3.漢英對比中應注意的問題
3.1 漢英對比,執著自樂
3.2 漢英對比,慎言優劣
3.3 漢英對比。辯證而觀
4.英漢區別舉例
4.1 三S要點
4.2 人稱與物稱
4.3 形合與意合
第六講 翻譯標準
1.論點瞥觀
2.標準跟進
2.1 案本
2.2 求信
2.3 神似
2.4 化境
3.標準細化
4.標準分級
第七講 詞語翻譯
1.詞語聯想
2.詞語色彩
3.詞義輕重
4.詞義選擇
4.1 根據詞類確定詞義
4.2 .根據專業確定詞義
4.3 根據上下文確定詞義
4.4 據語境確定詞義
5.詞義引申
5.1 詞義轉譯
5.2 詞義具體化
5.3 詞義概略化
第八講 口號翻譯
1.時政口號翻譯
1.1 It's the economy,stupid!
1.2 發展是硬道理
1.3 不管黑貓白貓,捉住老鼠就是好貓
2.體育口號翻譯
2.1 新北京新奧運
2.2 同一個世界同一個夢想
2.3 綠色奧運,人文奧運,科技奧運
2.4 祥和亞運,綠色亞運,文明亞運
3.城市口號翻譯
3.1 桂林山水甲天下
3.2 拜水都江堰問道青城山
3.3 禮儀重慶誠信重慶知識重慶魅力重慶
3.4 住在杭州,游在杭州,學在杭州,創業在杭州
4.廣告口號翻譯
4.1 英漢廣告口號翻譯
4.2 漢英廣告口號翻譯
第九講 公示語翻譯
1.譯文現狀
2.劣譯原因
3.劣譯整治
3.1 洋為中用
3.2 借水行舟
3.3 自主跟進
3.4 外部管制
第十講 名稱翻譯
1.觀點摭拾
1.1 散論
1.2 名從主人
1.3 約定俗成
2.人名翻譯
3.地名翻譯
4.品名翻譯
5.譯名更易
第十一講 辭格翻譯
1.繞口令翻譯
2.回文翻譯
3.歇后語翻譯
4.音韻翻譯
5.飛白翻譯
6.謎語翻譯
7.對聯翻譯
8.雙關語翻譯
9.文字遊戲翻譯
第十二講 全譯與變譯
1.全譯
2.變譯
2.1 變譯簡論
2.2 變譯舉例
主要參考文獻
主題書展
更多主題書展
更多書展本週66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。