TOP
0
0
【23號簡體館日】限時三天領券享優惠!!
文學翻譯審美學(簡體書)
滿額折

文學翻譯審美學(簡體書)

人民幣定價:25 元
定  價:NT$ 150 元
優惠價:87131
領券後再享88折
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
可得紅利積點:3 點
相關商品
商品簡介
作者簡介
目次

商品簡介

本書第一章是概論,介紹翻譯學的研究現狀、文學翻譯的本質、原則和標準。第二章探討文學翻譯的審美理想。第三章探討文學翻譯的審美感知和想像。第四章研究文學翻譯的審美情感。第五章研究文學翻譯的審美認識和判斷,探討譯者的學術研究、文化闡釋、文本解讀、審美判斷和思維機制、審美闡釋中的"詩"與"思"。第六章研究文學翻譯的審美個性和風格。第七章研究文學翻譯的審美客體。第八章研究文學翻譯的文化論,對中西文化的審美理想、審美情感、審美認識、語言觀進行了比較,提出了文化翻譯的原則和方法。

作者簡介

王軍 男,漢族,1969年10月生於四川省成都市。1987年至1990年就讀于成都師專英語系,1993年考取四川外語學院英語系研究生,獲文學碩士學位。1999年考取南開大學外國語學院英語系博士生,從事文學翻譯理論和漢詩英譯的研究,獲文學博士學位。現任教于浙江工商大學外國語學院。已發表專著《文學翻譯探索》、《文學翻譯批評學》、《文學翻譯語言藝術研究》,論文“論文學翻譯中譯者和譯語讀者的合作原則”、“從譯文中心論到原文中心論”、“大學英語閱讀教學中的思維能力訓練”、“評‘翻譯——文化競賽論’剖析”、“外國專名的漢譯和回譯”、“論文學翻譯中視覺美的再現”,譯著(合譯)《大學校長與企業家世紀對話》、《海底王宮——尋找尼羅河岸邊的真正女王》等。

目次

第一章 文學翻譯審美學引論
 第一節 翻譯學的研究現狀
 第二節 文學翻譯的本質
 第三節 文學翻譯的原則和標準
 參考文獻
第二章 譯者的審美理想
 第一節譯者的社會理想
 第二節 譯者的審美需要
 第三節 譯者的審美趣味
 第四節 譯者的審美人格
 第五節 中國傳統譯學的審美標準
 參考文獻
第三章 譯者的審美感知和想象
 第一節 文學語言的形象化特徵
 第二節 譯者的審美內在感知
 第三節 譯者的審美想象:神思
 第四節 譯者審美感知和想象的深化過程
 第五節 譯者的審美直覺和模糊思維
 參考文獻
第四章 譯者的審美情感
 第一節 作家的審美情感體驗
 第二節 譯者的審美移情體驗
 第三節 譯者的審美情感流和話語流
 第四節 譯者的情感共鳴
 第五節 譯者審美情感體驗的深化性
 第六節 譯者的翻譯沖動
 第七節 譯者的個人經歷和情感體驗
 第八節 譯者審美情感體驗的“冷”與“熱”
 參考文獻
第五章 譯者的審美認識和判斷
 第一節 譯者的學術研究
 第二節 譯者的文化闡釋
 第三節 譯者的文本解讀
 第四節 譯者的審美判斷和思維機制
 第五節 譯者審美闡釋中的“詩”與“思”
 參考文獻
第六章 譯者的審美個性和風格
 第一節 作者的審美個性和風格
 第二節 譯者對原作風格的審美闡釋和再現
 第三節 譯者的藝術風格
 第四節 譯者藝術個性的培養
 參考文獻
第七章 文學翻譯學的文化論
 第一節 譯者的文化闡釋
 第二節 中西文化的審美理想比較
 第三節 中西審美情感比較
 第四節 中西文化的審美認識論比較
 第五節 中西語言觀比較
 第六節 文化翻譯的原則和方法
 參考文獻
第八章 文學翻譯中的審美客體
 第一節 文學作品的音美和形美
 第二節 文學作品的意象美
 第三節 文學作品的藝術真實
 第四節 文學作品語言的情感美
 第五節 文學作品語言的形象美
 第六節 文學作品語言的風格美
 第七節 文學作品語言的結構美
 第八節 文學作品語言的簡潔美
 第九節 文學作品語言的意境美
參考文獻

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 131
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區