科普與科幻翻譯理論、技巧與實踐(簡體書)
- ISBN13:9787500112754
- 出版社:中譯出版社(原對外翻譯)
- 作者:郭建中
- 裝訂:平裝
- 規格:19cm*13cm (高/寬)
- 出版日:2004/12/01
商品簡介
摒棄敘述一理論和羅列各種翻譯技巧的寫作套路,強調科普與科幻翻譯的要求和標準;通過案例分析,用實證的方法論述譯者的修養;強調翻譯策略的選擇。
對直譯、意譯與異化、歸化重新定義,并用科幻翻譯的實例加以論證,具有重要的價值。
21篇科普與科幻譯文及其注釋、譯評,與理論和技巧篇印證對照,相得益彰。理論聯系實際,不但對科學與科幻翻譯有指導意義,而且至一般的翻譯工作也有現實性意義。
本書的問世標志著我國科普與科幻翻譯系統研究的崛起,為我國翻譯理論研究和翻譯實踐的進步添磚加瓦。
作者簡介
目次
本卷主編寄語
序一 科學與文學之間
序二
自序
前言 科普著作和科幻小說
第一部分 理論技巧篇
第一章 科普著作概論
1.1 科普發展概況
1.2 科普著作的范疇和作用
1.3 科普著作的特點
1.4 科普讀物的類型
第二章 科普翻譯工作者的修養
第三章 案例分析:評《時間簡史》的譯文
——英語基礎的重要性
第四章 科普著作翻譯的標準
第五章 科普著作翻譯的策略和技巧
5.1 譯意:詞語的翻譯
5.2 改變結構:句子的翻譯(一)
5.3 重組改寫:句子的翻譯(二)
第六章 科幻小說概論
6.1 科幻小說的現實意義
6.2 科幻小說的定義
6.3 科幻小說發展簡史
6.4 閱讀科幻小說的教育作用
6.5 妨礙我國科幻小說繁榮的四大因素
第七章 科幻小說翻譯工作者的修養
第八章 科幻小說翻譯的標準
8.1 小說描寫部分的翻譯
8.2 敘事
8.3 對話
8.4 人物
第九章 科幻小說翻譯的策略和技巧
第二部分 翻譯實踐篇
第十章 幾篇科普讀物的翻譯、注釋和評析
第十一章 幾篇科幻小說的翻譯、注釋和a
主題書展
更多主題書展
更多書展本週66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。