商品簡介
作者簡介
目次
第一章 翻譯的間性、文學的第三世界與《紅樓夢》的英譯問題
一 居間的翻譯:以《紅樓夢》的片段英譯為例
形而上學之“結構”的“有”的獨裁及其對“無”的排擠
《紅樓夢》中的“第三世界”
《紅樓夢》中“無”與“有”及其英文處理
二 情與世界:《紅樓夢》的兩個世界與三個世界
及其在英文中的再現
《紅樓夢》中的兩個世界與第三世界的關係
大觀園之外的“親情”
“女兒們”的“真情”
“真情”與婚姻
“真情”的英蓮(應憐)與“葫蘆”的“糊塗”
情、Love與詩意的散發
第二章 想象力與翻譯的間性
一 本雅明:翻譯的終結與靈韻的在場
本雅明:翻譯的終結
本雅明的“解構”在別處的突破與靈韻的意義
有關“靈韻”三策略的翻譯研究運用
二 同一的神話與翻譯的缺席:論想象力在翻譯之中的作用
《論翻譯的語言方面》的主要內容及其思想指向
雅各布森的二項對立、想象力的居間作用與陌生化的關係
想象力與翻譯的三分
三 基督教《聖經》中“我是”的意義與翻譯問題初探
有關“我是”的幾個觀點
上帝以言造世
無法傳達的“我是”:摩西時代
莫衷一是的“我是”:新約時代
“我是”與翻譯
第三章 翻譯認識論之中的回歸問題——海德格爾的翻譯思想解讀
一 海德格爾的“你是誰”認識論翻譯觀
自我翻譯:《荷爾德林的贊美詩(伊斯特)》中海德格爾有關翻譯的論述
翻譯間性:海德格爾的翻譯認識論
自我翻譯與翻譯研究
二 海德格爾《荷爾德林的贊美詩(伊斯特)》中的本體論的翻譯思想
翻譯就是存在:翻譯中的“你是誰”
翻譯:詩意中的“回家”
“之間”與翻譯
三 海德格爾《荷爾德林的贊美詩(伊斯特)》中的翻譯認識論問題
《荷爾德林的贊美詩(伊斯特)》的主要內容
海德格爾有關翻譯的直接論述
海德格爾本體論意義上的“精神翻譯”
翻譯需要“殖民地”?
第四章 反同一而動:自我翻譯與翻譯的第三項
一 翻譯:在海德格爾與錢鍾書之外
海德格爾:文化之內的解釋,拒絕翻譯
錢鍾書:“心同理同”的情勢不需要翻譯
翻譯拒絕“同一”
二 自我翻譯:行走在翻譯“間性”之上的思想家
的蘇格拉底簡論
蘇格拉底的“愛”的翻譯中介作用
身為“中間人”的蘇格拉底與翻譯的可能聯系
自我認識與翻譯
三 彼此彼此
閑談中的“彼此彼此”
詩中的“彼此彼此”
哲學中的“彼此彼此”
修辭中的“彼此彼此”
“彼此彼此”與翻譯
主要參閱文獻
主題書展
更多主題書展
更多書展本週66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。