TOP
0
0
【23號簡體館日】限時三天領券享優惠!!
認知語法視角下的意象分析與翻譯(簡體書)
滿額折

認知語法視角下的意象分析與翻譯(簡體書)

人民幣定價:25 元
定  價:NT$ 150 元
優惠價:87131
領券後再享88折
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
可得紅利積點:3 點
相關商品
商品簡介
目次

商品簡介

本研究從認知語法視角探討翻譯過程中的意義構建,尤其是意象的分析與轉換。作者接受認知語言學的基本觀點,認為意義即是概念化,是主觀的、百科性的、以人的體驗為基礎并植根于特定的語言和文化認知模型中的。所有的語言結構都有其認知動因,語言結構反映概念結構,因此語言結構的不同意味著概念結構的不同。語言表達的完整意義不僅僅是它的概念內容,還包括對此內容的識解方式,即概念內容所呈現的意象。語法形式的作用在于表達意象,以突顯概念內容的某一方面,或規定描寫的精細程度,或施加特定的觀察視角。據此,本研究認為應該把翻譯活動置于認知層面上加以考察。翻譯作為一個認知過程,是使用目的語來重現由源語所激發的概念化情景,從概念內容和意象兩個方面尋求源語和目的語在認知上的對等。 本研究結合蘭蓋克的認知語法、菲爾墨的框架語義學以及雷可夫和約翰遜的概念隱喻理論,構建了一個綜合的理論框架來描述翻譯中的概念化過程及其各種認知加工。在此理論框架下,本研究討論了翻譯的性質、語言之間的可譯性、翻譯對等的條件和單位、翻譯中形式和意義的關係等翻譯研究中一些有爭議的問題。貫穿所有這些討論的中心議題是翻譯中的意象分析與處理。本研究首先從不同維度(刻畫、細度、突顯、視角)描述了語法形式所傳達的意象及其在翻譯中的表現。然后,本研究把隱喻視作一種特定的識解方式,并從強度、密度、一致性和文化模型等方面分析討論了翻譯中的隱喻意象問題。在此基礎上,本研究對比了英漢兩種語言在意象層面上的典型差異及其對英漢互譯的影響,并作為案例分析了英漢互譯中的序列象似性、名詞性等問題,最后嘗試從認知語法視角分析評價了一首英語短詩的不同漢譯。 通過理論探討和實踐例證的結合,本研究提出了以下論點:翻譯中的對等應建立在認知層面上,而不僅僅是語言層面上;翻譯應以傳達原文所刻畫的概念化情景(包括概念內容及其意象結構)為原則,而非單純地傳達原文中的客觀內容;翻譯應該以概念化情景為單位,而不應以詞句等表層語言形式為單位;整體意象重于局部意象,因此同一概念化情景中的諸多意象之間應和諧一致;翻譯應該盡可能忠實于原文的意象結構,非強制性的意象改變應盡量避免,而由語言規範造成的強制性的意象差異則可採取某些措施在一定程度上加以彌補。

目次

第一章 引言
1.1 翻譯研究與語言學
1.2 研究目標
1.3 文獻回顧
1.4 本書的結構
第二章 認知觀下的語言意義和翻譯
2.1 語言學研究的認知范式
2.2 語言與認知
2.2.1 認知語言學的基本約定
2.2.2 語言的象似性
2.3 意義與概念化
2.3.1 認知語義學的基本信條
2.3.1.1 意義的體驗性
2.3.1.2 意義的主觀性
2.3.1.3 意義即是概念化
2.3.1.4 語義的百科性
2.3.1.5 翻譯中的意義
2.3.2 原型與理想化認知模型
2.3.3 語義結構的不完全組合性
2.4 認知視野下的翻譯及可譯性
2.5 小結
第三章 認知語法與意象的翻譯
3.1 認知語法概覽
3.1.1 基於語言使用的語言研究模型
3.1.2 語法與意義
3.1.3 對翻譯的啟示
3.2 認知語法的意象理論
3.2.1 什麼是意象
3.2.2 意象與場景識解
3.2.3 意象與文體風格
3.2.4 意象的維度
3.2.4.1 刻 畫
3.2.4.2 詳細程度
3.2.4.3 突 顯
3.2.4.4 視 角
3.3 翻譯中的認知對等
3.3.1 先前的研究
3.3.2 對等概念的可取性
3.3.3 認知視角下的翻譯對等
3.4 翻譯中的形式與意義
3.5 小 結
第四章 隱喻意象及其翻譯
4.1 何謂隱喻
4.2 隱喻的認知研究
4.2.1 概念隱喻
4.2.2 概念轉喻
4.2.3 隱喻與意象圖式
4.3 隱喻翻譯
4.3.1 隱喻的可譯性
4.3.2 面向翻譯的隱喻分類
4.3.3 隱喻翻譯中的主要問題
4.3.3.1 翻譯中隱喻的活性
4.3.3.2 翻譯中隱喻的一致性
4.3.3.3 隱喻的豐富性與翻譯
4.3.3.4 隱喻翻譯中的文化模型
4.4 小 結
第五章 意象翻譯及案例研究
5.1 英漢語言意象差異
5.1.1 認知模型差異
5.1.2 規約意象差異
5.1.2.1 認知視角下的形合與意合
5.1.2.2 漢英主語差異
5.1.2.3 被動
5.2 案例研究
5.2.1 翻譯中的序列象似性
5.2.2 名詞、動詞和名詞化
5.2.3 從認知視角分析一首詩的翻譯
5.3 小 結
第六章 結 語
6.1 本研究的發現
6.2 本研究的啟示
6.3 本研究的不足
6.4 對未來研究的建議
參考文獻
附錄
附錄1
附錄2
索引
人名索引
主題索引
圖表目錄
圖3-1 主動和被動結構的概念差異
圖3-2 不同結構導致的注意焦點差異
圖3-3 HUSBAND和WIEE的語義結構
圖3-4 GO,AWAY和GONE的語義結構
圖3-5 WEAPON的框架結構
圖3-6 MEMBERsHIP的框架結構
圖3-7 顯景/背襯格局
圖5-1 主語的等級性
圖5-2 動詞和名詞化的概念結構
圖5-3 柴郡貓的齜笑

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 131
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區