商品簡介
目次
1.1 翻譯研究與語言學
1.2 研究目標
1.3 文獻回顧
1.4 本書的結構
第二章 認知觀下的語言意義和翻譯
2.1 語言學研究的認知范式
2.2 語言與認知
2.2.1 認知語言學的基本約定
2.2.2 語言的象似性
2.3 意義與概念化
2.3.1 認知語義學的基本信條
2.3.1.1 意義的體驗性
2.3.1.2 意義的主觀性
2.3.1.3 意義即是概念化
2.3.1.4 語義的百科性
2.3.1.5 翻譯中的意義
2.3.2 原型與理想化認知模型
2.3.3 語義結構的不完全組合性
2.4 認知視野下的翻譯及可譯性
2.5 小結
第三章 認知語法與意象的翻譯
3.1 認知語法概覽
3.1.1 基於語言使用的語言研究模型
3.1.2 語法與意義
3.1.3 對翻譯的啟示
3.2 認知語法的意象理論
3.2.1 什麼是意象
3.2.2 意象與場景識解
3.2.3 意象與文體風格
3.2.4 意象的維度
3.2.4.1 刻 畫
3.2.4.2 詳細程度
3.2.4.3 突 顯
3.2.4.4 視 角
3.3 翻譯中的認知對等
3.3.1 先前的研究
3.3.2 對等概念的可取性
3.3.3 認知視角下的翻譯對等
3.4 翻譯中的形式與意義
3.5 小 結
第四章 隱喻意象及其翻譯
4.1 何謂隱喻
4.2 隱喻的認知研究
4.2.1 概念隱喻
4.2.2 概念轉喻
4.2.3 隱喻與意象圖式
4.3 隱喻翻譯
4.3.1 隱喻的可譯性
4.3.2 面向翻譯的隱喻分類
4.3.3 隱喻翻譯中的主要問題
4.3.3.1 翻譯中隱喻的活性
4.3.3.2 翻譯中隱喻的一致性
4.3.3.3 隱喻的豐富性與翻譯
4.3.3.4 隱喻翻譯中的文化模型
4.4 小 結
第五章 意象翻譯及案例研究
5.1 英漢語言意象差異
5.1.1 認知模型差異
5.1.2 規約意象差異
5.1.2.1 認知視角下的形合與意合
5.1.2.2 漢英主語差異
5.1.2.3 被動
5.2 案例研究
5.2.1 翻譯中的序列象似性
5.2.2 名詞、動詞和名詞化
5.2.3 從認知視角分析一首詩的翻譯
5.3 小 結
第六章 結 語
6.1 本研究的發現
6.2 本研究的啟示
6.3 本研究的不足
6.4 對未來研究的建議
參考文獻
附錄
附錄1
附錄2
索引
人名索引
主題索引
圖表目錄
圖3-1 主動和被動結構的概念差異
圖3-2 不同結構導致的注意焦點差異
圖3-3 HUSBAND和WIEE的語義結構
圖3-4 GO,AWAY和GONE的語義結構
圖3-5 WEAPON的框架結構
圖3-6 MEMBERsHIP的框架結構
圖3-7 顯景/背襯格局
圖5-1 主語的等級性
圖5-2 動詞和名詞化的概念結構
圖5-3 柴郡貓的齜笑
主題書展
更多主題書展
更多書展本週66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。