TOP
0
0
魅麗。花火原創小說66折起
日漢筆譯教程(簡體書)
滿額折
日漢筆譯教程(簡體書)
日漢筆譯教程(簡體書)
日漢筆譯教程(簡體書)
日漢筆譯教程(簡體書)
日漢筆譯教程(簡體書)
日漢筆譯教程(簡體書)
日漢筆譯教程(簡體書)
日漢筆譯教程(簡體書)
日漢筆譯教程(簡體書)
日漢筆譯教程(簡體書)
日漢筆譯教程(簡體書)
日漢筆譯教程(簡體書)
日漢筆譯教程(簡體書)

日漢筆譯教程(簡體書)

人民幣定價:45 元
定  價:NT$ 270 元
優惠價:87235
領券後再享88折
無庫存,下單後進貨(採購期約45個工作天)
可得紅利積點:7 點
相關商品
商品簡介
名人/編輯推薦
目次

商品簡介

敬告讀者:此書新版本不再提供實物光盤(新老版本隨機發貨)。錄音文本請登錄北京語言大學出版社官方網站,搜索此圖書頁面後,在資源下載中點擊下載。

本書共分四章。第一章著重談日譯漢時容易出現的各種誤譯,第二章做分解訓練,第三章淺談翻譯技巧,第四章是翻譯實踐。其中,第二章的分解訓練是重中之重。基本涵蓋了在語言層面應掌握的各個知識點。本書附有學習軟件,前三章的單句訓練可以利用學習軟件有效地進行復習,第四章翻譯實踐的各篇內容在學習軟件中都附有要點解析,供讀者參考。除此之外,還附有題庫,供讀者檢驗自己的學習成效。
本書側重指出日語和漢語兩種語言的不同點,因此它同時適用于學習El語的中國學生和學習漢語的日本學生。導入時間方面,中國學生在本科三、四年級上學期導入該語言訓練比較合適。如無條件,比如學生沒有經過語言訓練就直接進入翻譯專業的研究生課程,那麼語言訓練和技能訓練也可以選擇同時進行。以技能訓練為主,語言訓練為輔。這種情況下,適宜在研究生一年級導入。日本學生則需要有三年以上的漢語學習經驗。
課程設計方面,按照現行的教學,每學期授課為16周。全年為32周,每周授課為2學時,全年共64學時。本書可供使用一學年。如前三章內容為一學期,后一章內容為一學期。具體進度及授課方式可根據學生的水平進行調節:可按照傳統模式,以教師講解為主;或有效利用學習軟件的測試功能,以課堂測驗為主。

名人/編輯推薦

透析日漢語言差異
講授日漢筆譯技巧 攻克日漢筆譯難點
翻譯理論與翻譯實踐完美結合
多媒體課件更帶來翻譯學習的全新體驗

傳統的日語翻譯教學習慣一鍋攪,方法也比較原始,即讓學生直接翻,教師進行糾正,所謂的swim or sink。雖然看似單一,但實踐也證明具有一定的有效性。但隨著翻譯學科地位的確立,以及社會對翻譯需求的細化,翻譯教學的科學性、系統性亟待提高。
簡單來說,“分解教學”應該是大勢所趨,雖然不同學派可能傾向不同的分解方法,但語言訓練、技能訓練和專業知識灌輸應分離的思路似乎可以得到普遍的認同。其中,技能訓練,包括交傳訓練、視譯訓練、同傳訓練等,對於傳統教育機構的課堂教學來說屬於較新的內容,近幾年頗受重視。專業知識幾乎覆蓋所有的專業領域,經濟、化工、電子、法律……可想而知,僅靠課堂教學完成教授目標相當困難。相比之下,語言訓練似乎是個老話題,甚至有人認為本科四年的外語教學一直所做的不就是語言訓練嗎?這樣說,有一定的道理,語言訓練畢竟不同於翻譯技能訓練,和外語教學並沒有本質的區別。但我們也必須看到,承擔最主要日語教學任務的精讀課程到三年級以後,一般更側重於閱讀理解能力的提高、古典日語的學習以及文學修養的提高,即綜合能力的培養。而如果將人才培養目標由之前的培養複合型人才調整為培養翻譯方向的專業人才的話,強化的語言訓練這一環節就顯得必不可少。時賢研究一直在強調,學生的語言問題應該在技能訓練之前就完全解決。可見,在學生接受翻譯技能訓練之前應導入語言訓練,而有針對性的語言訓練如果能夠得到有效的開展,對之後技能訓練的順利進行也不無裨益。
既然是有針對性的語言訓練,就必須從視角、組織材料、內容編排等角度體現其“有針對性”。找出真正的薄弱環節,並對症下藥。
本書組織教學內容的視角不同於本科教育中的“國語”研究視角,而是更傾向於作為外語的“日語”研究以及“漢日對比”研究的視角。也就是說,避免泛泛的無針對性的分類,突出那些日語和漢語存在較大分歧的領域,即出錯率較高的領域,而略過那些日語和漢語相似性較高的領域。這樣做的好處是能夠幫助學生有效地把握日語的特質及它與漢語的不同點,提高學習的效率。當然這種做法也有其弊端,就是要犧牲分類的系統性。強調一下,抓不同點以及有規律地抓是為翻譯教學服務的語言訓練的重點所在。
訓練材料方面,本書傾向於選擇在翻譯實務中有可能出現的素材,內容方面也盡量向社會、經濟、政治、法律、環保等專業領域傾斜,目的就是希望讀者能夠在掌握語言基本功的同時,了解各個領域的基本概念和基本常識,這樣在日後開始翻譯實踐時,至少有個思路,知道自己應該提前做些什麼準備,應該使用什麼工具,從哪個角度來做準備。
本書共分四章。第一章著重談日譯漢時容易出現的各種誤譯,第二章做分解訓練,第三章淺談翻譯技巧,第四章是翻譯實踐。其中,第二章的分解訓練是重中之重,基本涵蓋了在語言層面應掌握的各個知識點。本書附有學習軟件,前三章的單句訓練可以利用學習軟件有效地進行複習,第四章翻譯實踐的各篇內容在學習軟件中都附有要點解析,供讀者參考。除此之外,光盤還附有題庫,供讀者檢驗自己的學習成效。
本書側重指出日語和漢語兩種語言的不同點,因此它同時適用於學習日語的中國學生和學習漢語的日本學生。導入時間方面,中國學生在本科三、四年級上學期導入該語言訓練比較合適。如無條件,比如學生沒有經過語言訓練就直接進入翻譯專業的研究生課程,那麼語言訓練和技能訓練也可以選擇同時進行。以技能訓練為主,語言訓練為輔。這種情況下,適宜在研究生一年級導入。日本學生則需要有三年以上的漢語學習經驗。

目次

第一章 從日漢對比的角度看誤譯
第二章 分解練習
第三章 翻譯技巧
第四章 翻譯實踐
參考文獻

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 235
無庫存,下單後進貨
(採購期約45個工作天)

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區