TOP
0
0
【23號簡體館日】限時三天領券享優惠!!
華茲華斯抒情詩選
滿額折

華茲華斯抒情詩選

定  價:NT$ 380 元
優惠價:90342
領券後再享88折
團購優惠券A
8本以上且滿1500元
再享89折,單本省下38元
庫存:1
可得紅利積點:10 點
相關商品
商品簡介
作者簡介
目次
書摘/試閱

商品簡介

本書榮獲一九九八年首屆魯迅文學獎──「全國優秀文學翻譯彩虹獎」榜首

《華茲華斯抒情詩選》,共六十八首,約二千五百行。其中包括華茲華斯的主要代表作〈廷騰寺〉和〈永生的信息〉,重要作品〈邁克爾〉、〈露西組詩〉、〈我們是七個〉、〈鹿跳泉〉、〈孤獨割麥女〉、〈轉折〉、〈哀歌〉以及從《獻給民族獨立和自由的詩》中選譯的若干篇什。譯者堅持「以格律詩譯格律詩」,除少數幾首外,絕大多數譯詩每行的頓數都與原詩的音步數相等,韻式(包括行內韻)也一一仿照原詩。

作者簡介

威廉‧華茲華斯(William Wordsworth, 1770-1850)

是英國浪漫主義詩歌的主要奠基人和魁首,也是莎士比亞和彌爾頓以後英國最重要的詩人。他以飽蘸感情的詩筆詠讚大自然,在自然與人生的關係上,表達了一整套新穎獨特的哲理。他的〈序曲〉等主要作品以發掘人的內心世界為主旨,開啟二十世紀現代詩風的先河,因此獲得「第一位現代詩人」的稱號。他首創了一種洗盡鉛華的新型詩歌用語,體現了深刻思想、真摯感情與樸素語言的完美結合,影響了一代又一代直至今日的詩人。

譯者簡介
楊德豫

為國學大師楊樹達之子,一九二八年十二月生於北平。曾在中央大學、清華大學外國語言文學系肄業。先後在七家報社、出版社任編輯。致力於英美詩歌翻譯,探索把英語格律詩譯成現代漢語(白話)格律詩的方法和形式。譯有莎士比亞長詩《貞女劫》和華茲華斯、柯立芝、拜倫、朗費羅等人的詩選。主編《詩苑譯林》叢書,已出書五十餘種。

目次

From Poems Referring to the Period of Childhood

[Untitled] (My heart leaps up when I behold)2
The Sparrow's Nest4
Foresight8
Lucy Gray12
We Are Seven20
The Pet-lamb28
From Poems Founded on the Affections
[Untitled] (She dwelt among the untrodden ways)38
[Untitled] (I travelled among unknown men)40
To44
[Untitled] (What heavenly smiles! O Lady mine)46
Michael48
From Poems of the Fancy
The Waterfall and the Eglantine92

選自《有關童年的詩》
無題(我一見彩虹高懸天上)3
麻雀窩5
遠見9
露西‧格瑞13
我們是七個21
寶貝羊羔29
選自《基於眷愛之情的詩》
無題(她住在達夫河源頭近旁)39
無題(我曾在陌生人中間作客41
致──45
無題(女士啊!你神采超凡的微笑)47
邁克爾49
選自《幻想的詩》
瀑布和野薔薇93
The Green Linnet98
Song for the Spinning-wheel102
The Poet and the Caged Turtledove106
From Poems of the Imagination
To the Cuckoo112
[Untitled] (Three years she grew in sun and shower)116
[Untitled] (A slumber did my spirit seal)122
The Daffodils124
The Reverie of Poor Susan128
Written in March132
Hart-Leap Well136
Tintern Abbey158
From Miscellaneous Sonnets
[Untitled] (Nuns fret not at their convent's narrow room)176
Upon the Sight of a Beautiful Picture178
To Sleep180
[Untitled] (Surprised by joyimpatient as the Wind)182
[Untitled] (It is a beauteous evening, calm and free)184
[Untitled] (The world is too much with us; late and soon)186
[Untitled] (Scorn not the Sonnet, Critic, you have frowned)188
[Untitled] (I watch, and long have watched, with calm regret)192

綠山雀99
紡車謠103
詩人和籠中斑鳩107
選自《想像的詩》
致杜鵑113
無題(三年裡晴晴雨雨,她長大)117
無題(昔日,我沒有人間的憂懼)123
水仙125
蘇珊的夢幻129
陽春三月作133
鹿跳泉137
廷騰寺159
選自《十四行雜詠》
無題(修女不嫌修道院房舍狹小)177
詠喬治‧博蒙特爵士所作風景畫一幀179
致睡眠181
無題(當歡樂湧來,我像風一般焦急)183
無題(好一個美麗的傍晚,安恬,自在)185
無題(這塵世拖累我們可真夠厲害)187
無題(別小看十四行;批評家,你皺起雙眉)189
無題(懷著沉靜的憂思,我久久凝望)193
[Untitled] (Not Love, not War, nor the tumultuous swell)194
September, 1815198
[Untitled] (With how sad steps, O Moon, thou climb'st the sky)202
[Untitled] (Even as a dragon's eye that feels the stress)206
Composed upon Westminster Bridge208
[Untitled] (When Philoctetes in the Lemnian isle)210
To, in Her Seventieth Year214
[Untitled] (Why art thou silent! Is thy love a plant)216
To B. R. Haydon218
[Untitled] (Wansfell! this Household has a favoured lot)222
From Memorials of Tours in Scotland,
 1803 and 1814
Stepping Westward226
The Solitary Reaper230
Yarrow Unvisited234
Yarrow Visited242
From Poems Dedicated to National Independence and Liberty
Composed by the Seaside near Calais254
Calais, August, 1802258
On the Extinction of the Venetian Republic262
Thought of a Briton on the Subjugation of Switzerland266
London, 1802270
無題(不必唱愛情,戰爭,內亂的風濤)195
1815年9月199
無題(月亮啊!你無聲無息,默默登天)203
無題(好比蒼龍的巨眼,因睡意沉沉)207
西敏橋上209
無題(楞諾斯荒島上,僵臥著,寂然不動)211
贈一位年屆七旬的女士215
無題(你為何沉默不語?難道你的愛)217
致海登,觀其所繪拿破崙在聖海倫娜島219
無題(汪斯費爾山!我一家真是有福)223
選自《蘇格蘭紀行,1803年與1814年》
往西走227
孤獨割麥女231
未訪的雅魯河235
已訪的雅魯河243
選自《獻給民族獨立和自由的詩》
作於加萊附近海濱255
加萊,1802年8月259
為威尼斯共和國覆亡而作263
一個英國人有感於瑞士的屈服267
倫敦,1802年271
[Untitled] (When I have borne in memory what has tamed)272
To the Men of Kent274
Anticipation276
Hofer278
Feelings of the Tyrolese282
On the Final Submission of the Tyrolese284
Indignation of a High-minded Spaniard286
The French and the Spanish Guerillas288
From The River Duddon A Series of Sonnets
[Untitled] (Not envying Latian shadesif they throw)294
The Stepping-stones298
[Untitled] (The Kirk of Ulpha to the pilgrim's eye)300
After-thought302
From Poems of Sentiment and Reflection
The Tables Turned306
Lines Written in Early Spring310
From Miscellaneous Poems
George and Sarah Green316
無題(我記得一些大國如何衰退)273
獻給肯特的士兵275
預卜277
霍弗爾279
蒂羅爾人的心情283
有感於蒂羅爾人的屈服285
西班牙人的憤怒287
法國兵和西班牙游擊隊289
選自《十四行組詩──達登河》
無題(不羡慕拉丁姆幽林,它濃蔭如蓋)295
踏腳石299
無題(阿爾法秀麗的教堂,遊客看來)301
追思303
選自《感想與反思》
轉折307
早春命筆311
選自《雜詩》
喬治和薩拉‧格林317
頁碼 xviii
From Poems Relating to the Period of Old Age
The Small Celandine324
From Epitaphs and Elegiac Pieces
Elegiac Stanzas330
Other
Ode: Intimations of Immortality340
選自《有關老年的詩》
小白屈菜325
選自《悼念與哀輓》
哀歌331
其他
永生的信息341

附錄:關於華茲華斯和沈從文的兩封信363

書摘/試閱

Poems Referring tothe Period of Childhood
選自《有關童年的詩》
[Untitled]
MY heart leaps up when I behold
A rainbow in the sky:
So was it when my life began;
So is it now I am a man;
So be it when I shall grow old,
Or let me die!
The Child is father of the Man;
And I could wish my days to be
Bound each to each by natural piety.

無題
我一見彩虹高懸天上,
心兒便跳盪不止:
從前小時候就是這樣;
如今長大了還是這樣;
以後我老了也是這樣,
否則,不如死!
兒童乃是成人的父親;
我可以指望:我一世光陰
自始至終貫穿著對自然的崇敬。

原詩抑揚格,各行音步數為434442445;譯詩各行頓數與原詩音步數相同。
原詩韻式為abccabcdd,譯詩改為abaaabccc。

參看彌爾頓《復樂園》第4卷第220-221行:「兒童預示成人,像晨光預示白晝。」
並參看本書第341頁題註。

The Sparrow's Nest
BEHOLD, within the leafy shade,
Those bright blue eggs together laid!
On me the chance-discovered sight
Gleamed like a vision of delight.
I started─seeming to espy
The home and sheltered bed,
The Sparrow's dwelling, which, hard by
My Father's house, in wet or dry
My sister Emmeline and I
 Together visited.
 
She looked at it and seemed to fear it;
Dreading, tho' wishing, to be near it:
Such heart was in her, being then
A little Prattler among men.
The Blessing of my later years
Was with me when a boy:

麻雀窩

快瞧,這綠葉濃蔭裡面,
藏著一窩青青的鳥蛋!
這偶然瞥見的景象,看起來
像迷人幻境,閃爍光彩。
我驚恐不安──彷彿在窺視
別人隱祕的眠床;
這個窩靠近我們住室,
不分晴雨,也不問乾濕,
我和艾米蘭妹妹總是
一道去把它探望。
 
她望著鳥窩,好像有點怕:
又想挨近它,又怕驚動它;
她還是口齒不清的小姑娘,
便有了這樣一副好心腸!
我後來的福分,早在童年
便已經與我同在:

原詩抑揚格為主,每節10行,除第6行、第10行為3音步外,其他8行均為4音步;
譯詩各行頓數與原詩音步數相同。原詩每節韻式為aabbcdcccd,譯詩依原詩。

She gave me eyes, she gave me ears;
And humble cares, and delicate fears;
A heart, the fountain of sweet tears;
And love, and thought, and joy.

她給我一雙耳朵,一雙眼,
銳敏的憂懼,瑣細的掛牽,
一顆心──甜蜜淚水的泉源,
思想,歡樂,還有愛。

這首詩中的「艾米蘭」是指詩人的妹妹多蘿西。為詩人兄妹作傳的人們曾指出:
多蘿西對自然景物和人事的感受比詩人更敏銳,觀察更細緻,體會也更精微;
有時是在她的啟發和引導下,詩人才加深了對事物的理解和領悟;一些優秀詩篇
的寫成,也是首先由她觸發了詩人的靈感。在這首詩中,詩人說他妹妹給他以眼、
耳、心等等,就是指多蘿西使他目明耳聰,心靈開竅。

Foresight
THAT is work of waste and ruin─
Do as Charles and I are doing!
Strawberry-blossoms, one and all,
We must spare them─here are many:
Look at it─the flower is small,
Small and low, though fair as any:
Do not touch it! summers two
I am older, Anne, than you.
 
Pull the primrose, sister Anne!
Pull as many as you can.
─Here are daisies, take your fill;
Pansies, and the cuckoo-flower:
Of the lofty daffodil
Make your bed, or make your bower;
Fill your lap and fill your bosom;
Only spare the strawberry-blossom!

遠見

那樣做簡直是破壞,是糟蹋──
來學學我和查理的做法!
瞧這兒開了這麼多草莓花,
可是這種花我們不能採;
它們挺美的,比誰也不差,
可是你瞧──花兒小,枝子矮;
別動手,別碰它,安妮妹妹!
聽我的,我好歹比你大兩歲。
 
安妮妹妹啊!快來採櫻草,
採得了多少你就採多少。
這兒有雛菊,由你儘量採;
還有三色堇,還有剪秋蘿;
高高的水仙花,你也採些來
裝扮你床舖,裝扮你住所;
盛滿你衣兜,插滿你前襟;
只有草莓花,手下要留情!

原詩揚抑格為主,每行4音步;譯詩每行4頓。原詩每節韻式為aabcbcdd,
譯詩依原詩(但譯詩第1節ab同韻,第3節ad同韻,第4節cd同韻)。

Primroses, the Spring may love them─
Summer knows but little of them:
Violets, a barren kind,
Withered on the ground must lie;
Daisies leave no fruit behind
When the pretty flowerets die;
Pluck them, and another year
As many will be blowing here.
 
God has given a kindlier power
To the favoured strawberry-flower.
Hither soon as spring is fled
You and Charles and I will walk;
Lurking berries, ripe and red,
Then will hang on every stalk,
Each within its leafy bower;
And for that promise spare the flower!

櫻草的好日子是在春天,
一到夏天它們就少見;
紫羅蘭只開花不結果實,
到時候就枯了,倒在塵埃;
小小雛菊花模樣標緻,
謝了,也沒有果子留下來;
這些花你採吧,到了明年
它們照樣開,一開一大片。
 
草莓夠交情,有果子讓人吃,
這是上帝給它的本事。
過不了多久,春天就溜啦,
你我和查理再到這兒來;
那時候,莓子都紅啦,熟啦,
掛在枝子上,有葉子遮蓋;
為了那一天吃個痛快,
草莓花兒啊你可不能採!

Lucy Gray
OFT I had heard of Lucy Gray:
And, when I crossed the wild,
I chanced to see at break of day
The solitary child.
 
No mate, no comrade Lucy knew;
She dwelt on a wide moor,
─The sweetest thing that ever grew
Beside a human door!
 
You yet may spy the fawn at play,
The hare upon the green;
But the sweet face of Lucy Gray
Will never more be seen.
 
"To-night will be a stormy night─
You to the town must go;
And take a lantern, Child, to light
Your mother through the snow."

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:90 342
庫存:1

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區