翻譯學方法論研究導引(簡體書)
- 系列名:大學翻譯學研究型系列教材
- ISBN13:9787305105272
- 出版社:南京大學出版社
- 作者:姜秋霞
- 裝訂/頁數:平裝/392頁
- 規格:26cm*19cm (高/寬)
- 出版日:2012/09/01
商品簡介
名人/編輯推薦
目次
導論
選文
選文一Linguistic Modelsand Methods in the Study of Translation
選文二Linguistic Contributions to the Development 0f’Eranslation Studiesin China
選文三試析翻譯的語言學研究
延伸閱讀
問題與思考
第二章翻譯的哲學研究方法
導論
選文
選文一Deconstruct lonlstand Poststructuralist Translation Approaches:Ovverview and Critique
選文二The Hermeneutk:Approach in Translation
選文三翻譯研究理論方法的哲學范式翻譯學方法論之一
延伸閱讀
問題與思考
第三章翻譯的功能學研究方法
導論
選文
選文一The Skopos Theory and’Its Functional Approach
選文二Functional and Skopos()riented Approaches to Translation
選文i翻譯研究的功能語言學途徑
延伸閱讀
問題與思考
第四章翻譯的認知研究方法
導論
選文
選文一Proposal for a Cognitive Theory of Translationand Interpreting:A Methodology for Future Empirical Research
選文二The Cognitive Study of Translation and Interpretation:Three Approaches
選文三西方翻譯認知過程研究概述
延伸閱讀
問題與思考
第五章翻譯文化學研究方法
導論
選文
選文一Translation,Systems and Research:The Contribution of Polysystem Studies to Translation Studies
選文二Beginnings of a European Project:Feminisms and Translation Studies
選文三從研究范式看文化研究對當代翻譯研究的影響
延伸閱讀
問題與思考
第六章應用翻譯學研究方法
導論
選文
選文一Translation Studies and Applied Linguistics
選文二Process Oriented Researchin to Translation and Implications for Translation Teaching
選文三西方翻譯教學研究:特點、范式與啟示
延伸閱讀
問題與思考
第七章翻譯實驗研究方法
導論
選文
選文一Experimentation in Translation Studies:Achievements,Prospects and Some Pitfalls
選文二Process-Oriented Research in Translation
選文三翻譯實證研究理論、方法與發展
延伸閱讀
問題與思考
第八章翻譯有聲思維研究方法
導論
選文
選文一Using Think-Aloud Protocols to Investigate the Translation Process:Methodological Aspects
選文二Think Aloud Protocol Analysis in Translation Studies
選文三有聲思維翻譯內在過程探索
延伸閱讀
問題與思考
第九章翻譯語料庫研究方法
導論
選文
選文一The Corpus-Based Approach:A New Paradigmin Translati on Studies
選文二Parallel Corpusin TranslationStudies:An Intercultural Approach
選文三雙語庫:翻譯研究新途徑
延伸閱讀
問題與思考
第十章翻譯個案研究方法
導論
選文
選文一The Case Study Research Methodin Translation Studies
選文二Case Studies in Translation:The Study of Translation Cases
選文三翻譯研究實證方法評析一翻譯學方法論之二
延伸閱讀
問題與思考
書摘/試閱
第三章 翻譯的功能學研究方法
導 論
翻澤的功能學研究是翻譯學發展最為成熟、解釋力最為強大和影響最為普遍的流派之一。從奈達的功能對等到霍姆斯(J.Holmes)的功能導向翻譯研究,從基于系統功能語言學的翻譯研究到德國學派創建的功能目的論,都從功能視角對翻譯和翻譯過程進行了透視與研究。
功能語言學認為,語言是一個意義制造(meaning making)的過程。功能語言學基于意義而非形式的語言分析方針與翻譯研究的維度有著天然的聯系,這種基于功能過程的語言觀為功能語言學應用于翻譯學科提供了理據基礎。功能學派倡導的語言的概念功能(ideationalfunction)、人際功能(interpersonal function)和語篇功能(textual function)等三大純理功能(meta—function)為翻譯的功能學研究提供了基本的解釋框架,由此生發的翻譯研究對翻譯目的、翻譯過程、文本類型及其功能、翻譯原則、翻譯策略、翻譯標準等翻澤本體問題重新進行了闡釋。
卡特福德最早將系統功能的概念引入翻澤研究,利用系統功能語法中的階(scale)和范疇(category)等系統功能語言學概念解釋“直澤”和“意澤”的爭論問題。豪斯(J.House)基于系統功能的語篇分析模式,從信息、思想和經驗傳遞到語言運用與人際意義的建立,提出了基于語境意義轉換的翻譯質量評價模式。哈蒂姆(B.Hatim)和梅森(I.Mason)強調文本語域分析在翻譯轉換中對解讀文本語言功能和闡釋語言社會意義的重要作用,主張在翻譯過程中通過文本(text)、結構(structure)和文本肌理(texture)再現語境意義,對及物性、指稱性、銜接性、連貫性等功能概念進行了翻’澤學闡釋。賴斯(Katharina Reiss)存系統對比了比較語言學、符號學、結構主義語言學的類型分類法及其對應的翻譯策略的基礎卜,提出了基于文本概念(text concept)、翻譯類型(translation type)與翻譯目的(translation aim)之間對應匹配模式的翻譯類型學(typology of translation)。在1971年出版的《翻譯批評的可能性與限制》一書中,賴斯把“功能類型”這個概念引入翻譯理淪研究,建立了一個以語言的功能為基礎,同時又兼顧諸多非語言因素和其他主觀兇素的翻譯研究與批評范式,即功能主義翻澤批評理論,主張從原文和譯文兩者功能之間的關系來評價譯文。弗米爾(Hans Vermeer)突破了翻譯對等理論的局限,擺脫了以源語為中心的等值淪的束縛,提出翻譯是“一種日的性行為”,“是在目的語情景中為某種目的及目的受眾而產生的語篇”。“目的論”中對于翻譯目的、源語文本與譯本的關系、譯者角色、翻澤方法等都進行了細致深入的闡釋,成為功能翻譯理論的核心。曼塔里(J.Manttari)則根據交際理論和行為理論,提出了“翻澤行為”這一概念,強調翻譯過程的行為、參與者的角色和翻譯過程發生的環境等因素,大大拓展了翻譯研究的視野。
主題書展
更多主題書展
更多書展本週66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。