TOP
0
0
【簡體曬書區】 單本79折,5本7折,活動好評延長至5/31,趕緊把握這一波!
醫學英語詞彙記憶法(簡體書)
滿額折

醫學英語詞彙記憶法(簡體書)

人民幣定價:21 元
定  價:NT$ 126 元
優惠價:87110
領券後再享88折
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
可得紅利積點:3 點
相關商品
商品簡介
名人/編輯推薦
目次
書摘/試閱

商品簡介

《21世紀醫學英語系列教材:醫學英語詞匯記憶法》為突出醫學英語術語的構詞成分,即前綴、後綴、詞根的介紹和分析,並遵循記憶規律,編寫了相應構詞練習;每講中詞根詞綴都加注了國際音標及釋義,便於拼讀和記憶。《21世紀醫學英語系列教材:醫學英語詞匯記憶法》的特點:①在構詞成分的安排上做到由簡入繁、由熟知生。②適當的重複,循序漸進,讓《21世紀醫學英語系列教材:醫學英語詞匯記憶法》讀者能溫故知新並及時鞏固,符合記憶的特點。③獨具特色的組合練習設計有較強的實用性與可操作性,舉一反三,更加直觀,有助於讀者融會貫通,有效地提高讀者辨析醫學術語的能力。.

名人/編輯推薦

《21世紀醫學英語系列教材:醫學英語詞匯記憶法》為突出醫學英語術語的構詞成分,即前綴、后綴、詞根的介紹和分析,并遵循記憶規律,編寫了相應構詞練習;每講中詞根詞綴都加注了國際音標及釋義,便于拼讀和記憶。

目次

第一講 神經、血管、肌
第二講 胃、腸、肝、膽
第三講 氣管、支氣管、肺
第四講 心、動脈、靜脈、脾
第五講 腎、膀胱、膽囊、泌尿
第六講 血液、細胞、紅、白
第七講 腦、頭顱、腦膜、脊髓
第八講 甲狀腺、腎、腺、胰島
第九講 骨、肉、皮膚、脂肪、纖維、癌、膿、毒
第十講 皮、耳
第十一講 營養、力(無力)、感覺、緊張
第十二講 氧、氫、氯、碳、氨、酸
第十三講 糖、蛋白(質)、球(蛋白)
第十四講 眼睛、嘴、鼻
第十五講 生殖
第十六講 顏色
第十七講 數量
第十八講 方位
第十九講 醫學術語中的常見問題
第二十講 英語術語的發音規則
第二十一講 希臘與拉丁詞素在醫學術語中存在的基礎分析

練習參考答案
常用醫學術語詞素表
參考文獻.

書摘/試閱



2.希臘語與拉丁語在醫學術語的構建中存在并發揮作用的主要原因分析
2.1 靈活的構詞能力是希臘語與拉丁語成分在醫學術語的構建中繼續存在并且發揮作用的主要原因
醫學語詞與一切源于民俗活動的語詞符號一樣,具有任意性和約定俗成的特性。最初的記號命名過程是任意的,無從論證,但后來由單純的語言符號組成有意義的符合符號時就有了一定的理據性。醫學語詞屬于標示性語言,強調語言的實用性和有效性,追求的是語義透明,即指語義的確定性和表達的明晰性。
一般來說,作為人類語言的一個組成部分,每個科學領域的最初產生的術語的含義是任意的;但太多的任意性無疑會給記憶帶來負擔,進而給本領域的發展帶來一定的障礙。如果說醫學的最初階段產生的醫學術語具有任意性的特點,但后來產生的越來越多的醫學術語則需要有一定的理據性的醫學術語,以利于新的術語的產生繼而與醫學的發展相輔相成。
醫學科學發展日新月異,新的術語與日俱增。近幾十年來,差不多每年要涌現出上千條新術語。希臘與拉丁語構詞成分的較強的構詞能力使得醫學科學領域的新詞可以通過有限的構詞成分自由組合而成,以滿足伴隨醫學科學的發展不斷涌現出來的新的術語,這是眾多其他的語言所不具備的。
醫學術語的基本構詞成分分為四種:詞根(word root)、后綴(suffix)、前綴(prefix)和連接元音(combining vowel)。派生法是創造醫學術語的主要方法,與其他構詞法相比,派生法顯得更加生氣勃勃。派生法是用一個現成的詞或詞根加上另一些本身并不單獨存在但有固定意義的詞素所構成。它具有詞義的單一性和準確性,詞的構成顯示詞的意義,分段式構成有易于記憶,詞根及詞綴潛能巨大等特點。在派生法構詞中,構詞成分如同用于組裝機器的零件,雖然各自有相對固定的位置,但可以組合成功能各異的機器。通常情況下常見的構詞是由希臘語或拉丁語各自內部的構詞成分完成的。其中希臘語+希臘語的方式最多,拉丁語+拉丁語次之,但也不乏兩種語言成分之間的混合而派生出新的術語。①希臘構詞成分+拉丁構詞成分,如craninal(頭顱的),crani—(顱)來自希臘語,后綴—al則來自拉丁語;gastrointestinal(胃腸的),gastr—(胃)源自希臘語,intestine(腸)則來自拉丁語。②拉丁構詞成分+希臘構詞成分,如vaginomycosis陰道霉菌,其中vagino—(陰道)源自拉丁語,而—mycosis(霉菌病)來自希臘語;dystrophy(營養不良),dys—為拉丁語前綴,意為異常、不足;而trophy為希臘詞根,意為營養。
此外,值得一提的是,相對于拉丁語構詞成分而言,源自希臘語的完整語詞并不多;但希臘語構詞成分的構建新術語的能力比拉丁語強,可以與其他詞素自由組合,構成各種新詞,而且由希臘語構詞成分組合而成的大都是純醫學詞。如希臘源中的hyper—雖然與拉丁源中的super—同義,但醫學術語中只用hypertension表示高血壓,而不用supertension。拉丁語構詞成分則不僅見于純醫學詞匯,還較為普遍地運用在普通詞匯。
2.2希臘語與拉丁語構詞成分含義的單一性特征有利于對醫學概念的準確表述,促成了希臘語與拉丁語構詞成分繼續存在并發揮作用
由于英語發展的復雜的歷史原因,盡管英語已成為國際醫學通用語,現代醫學術語中只有相當小的一部分源自英語,而且大都集中在最基本的人體解剖術語和人體基本生理功能方面。日常用語中普遍存在一詞多義現象,容易造成誤解,不能滿足醫學術語客觀上所要求的含義單一的特征。時至今日,醫學英語本族詞語仍難登醫學文獻的大雅之堂,如人們使用fundus oculi或ocular fundus來表示“眼底”,而不是用本族詞eyeground;使用anthracosis,而避開本族詞black lung或coal—miner's lung來表示“黑肺”。作為西方文明發展歷史長河中最偉大的兩種語言,拉丁語與希臘語具備準確描述科學意義的特征。希臘語與拉丁語使得醫學術語語義單一、準確,表達上更為高雅、得體,它們承擔了表述醫學英語術語的重擔,成為今天構建醫學術語不竭的源泉。
2.3英語對外來語較強的開放性與包容性為希臘語與拉丁語構詞成分提供了較好的平臺
靈活的構詞能力和單一、準確的語義特征為希臘語與拉丁語構詞成分在醫學術語的構建中提供了基礎,而作為醫學通用語,英語對外來語較強的開放性與包容性則為希臘語與拉丁語構詞成分在醫學術語的創造中提供了一個較好的平臺。一種語言進人另一種語言,往往存在一種“入鄉隨俗”的特征。希臘語與拉丁語進入英語后,長期以來讀音與拼寫方面呈現有規律的“英語化”。英語對外來語的開放和包容也使得希臘語與拉丁語構詞成分能夠得以繼續在創造新的醫學術語的方面發揮作用。

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 110
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區