商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
目次
書摘/試閱
迦達默爾以其對解釋學的杰出貢獻而著名。他的哲學解釋學通過對歷史性、語言和藝術的探索,與狄爾泰(Wilhelm Dilthey)、胡塞爾(EdmundHusserl)以及海德格爾(Martin Heidegger)等人的解釋學思想相映成輝。
迦達默爾對翻譯理論的專門論述并不多,但他的解釋學思想卻像傳說中的所羅門寶庫一樣藏滿了思想翻譯的金章玉句。
伽達默爾在其《語言在多大程度上規范思想》一文中指出:“語言的獨特性在于,它可以以一種與眾不同的方式從一切其他形式的交流中脫穎而出。我們把這種令語言超脫的特征稱為書寫或可書寫性。”(嚴平,1997:181.)他說:“要描述世界的存在,可以采取一種固定不變的書寫形式,而這種形式有可能被破譯、被閱讀并被提升到一種新的意義過程。”(同上)
他接著闡述道:“一切書面的東西,為了理解起見,都要求提升到內在的‘耳朵’中去的某種方式。”因為符號只有與聲音結合才有意義。他說:“當你口中說出一個詞時,你并非使用了一件當你不喜歡時就可以隨心所欲棄置一旁的工具,而是你事實上就已經定下了自己的思想方向,這個方向來自久遠又通過你而伸向久遠。這永遠是一種由我們所促成的向后轉的方式。”這種方式從書寫的符號開始,將符號轉化成聲音,并激起蘊含其中的意義。這些聲音與意義的關聯是早已約定俗成的。伽達默爾在一種十分寬泛的意義上將這種方式稱為“翻譯”。他說:“閱讀已經是翻譯了,翻譯則是再一次翻譯。暫且讓我們反思一下這樣一個事實:當我們翻譯時,即是我們把某種只是以外語寫下并作為文本而給予我們的死的東西轉化為一種新的閱讀性理解過程,乃至于一種以另外的語言,即我們自己的語言來理解的新的過程時,這意味著什么呢?”(同上:182)最后他肯定,“翻譯過程本質上包括了人類理解世界和社會交往的全部秘密。翻譯是一個不可分的統一體,包括三個組成部分——隱含的預期、需從整體上預先把握的意義以及從整體上被預先把握到的物體”。(同上)
伽達默爾在《真理與方法》的第三部分中更是明確指出:翻譯可以使會話在兩種不同的語言間進行,這種語言過程尤其給人以啟迪。在翻譯過程中,“譯者要將需要理解的內容翻譯到另一種語境中去。當然這并不是說他可以隨意臆造另一個所說的意思。正相反,這些意思必須保留。但因為是在另一個新的語言環境中,所以,表達起來就必須采用新語言中的新的表達方式”(Gadamer,1999:346)。這樣,翻譯成了用新的語言方式對原文的闡述。伽達默爾由此斷定,“一切翻譯就已經是解釋。我們甚至可以說,翻譯始終是解釋的過程,是翻譯者對實現給予他的詞語所進行的解釋過程。”(同上)伽達默爾同時指出:“文本的翻譯不只是重新喚醒原作者頭腦中那些當初的想法,而是按譯者對原文的理解所進行的重新創作”。因此,在他看來,“任何翻譯都是一種背叛,都是對原文的某種不忠”(同上)。誠然,任何翻譯都帶有解釋者自己的解釋學“境遇”和理解“視域”,所以追求所謂真正的、客觀的意義乃是不可實現的幻想。
主題書展
更多主題書展
更多書展本週66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。