TOP
0
0
魅麗。花火原創小說66折起
翻譯研究之哲學啟示錄(簡體書)
滿額折

翻譯研究之哲學啟示錄(簡體書)

人民幣定價:56 元
定  價:NT$ 336 元
優惠價:87292
缺貨無法訂購
相關商品
商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
目次
書摘/試閱

商品簡介

《翻譯研究之哲學啟示錄》系統梳理了西方哲學與翻譯研究的淵源關係,歷史性地回顧和評介了西方哲學思潮對翻譯研究的影響和啟示,並通過反思、探究和發現中國哲學思想對翻譯理論的作用和貢獻,比較中西哲學思想在翻譯理論表現上的共性和差異,為中國翻譯研究的學科建設提供哲學理據。.

作者簡介

朱湘軍,2006年畢業於復旦大學外國語言文學學院,翻譯研究博士,主要從事翻譯理論與實踐以及文學批評方向的研究。2010-2011年在美國密西根州立大學訪學。現任暨南大學外國語學院碩士生導師、副教授。曾獲暨南大學“第六屆教學成果一等獎”、教育部“第十一屆全國多媒體課件大賽”高教文科組優秀獎、2011年廣東省計算機多媒體課件二等獎。在多種知名外語期刊上發表過論文二十餘篇。主編並參與編寫過多本外文教材與理論書籍。主持並參與過廣東省社科項目“中西翻譯研究的翻譯之維”、教育部人文社科項目“文學翻譯的創作空間”等。.

名人/編輯推薦

《翻譯研究之哲學啟示錄》包括四個主要部分:緒論、正文、結語和附錄。

目次

第一部分 西方哲學的翻譯之維緒論:語言哲學翻譯0.1 語言與哲學0.2 語言與翻譯0.3 哲學與翻譯第一章 可譯性問題:翻譯本質的哲學觀1.1 翻譯與哲學聯姻1.2 可譯與不可譯1.3 洪堡特的語言哲學觀與翻譯第二章 “翻譯即理解”:翻譯的解釋學觀2.1 概論2.2 施萊爾馬赫的方法論解釋學與翻譯2.3 海德格爾的本體論解釋學與翻譯2.4 迦達默爾的哲學解釋學與翻譯2.5 小結第三章 “翻譯即換符”:翻譯的符號學觀3.1 概論3.2 皮爾士的符號理論與翻譯3.3 雅各布森的《論翻譯的語言學問題》3.4 本雅明的《譯者的任務》3.5 小結第四章 “翻譯即譯義”:翻譯的分析哲學觀4.1 概論4.2 維特根斯坦的“語言遊戲”與翻譯4.3 奧斯汀的言語行為理論與翻譯4.4 奎因的兩個語言實驗與“翻譯的不確定性”4.5 小結第五章 “翻譯即重構”:翻譯的解構主義觀5.1 概論5.2 福柯的《詞與物》與翻譯5.3 德裡達的《巴別塔》與翻譯5.4 韋努蒂的《譯者的隱身》5.5 小結第六章 “翻譯即征服/操縱、改寫”:翻譯的多元研究及其哲學情結6.1 概論6.2 詹姆斯的實用主義與翻譯的目的性論6.3 尼采的權力意志與翻譯的文化轉向6.4 話語、權力與翻譯6.5 哈貝馬斯的交往行為理論與翻譯6.6 小結第二部分 中國翻譯理論的哲學之維概論第七章 “名”與“譯”:中國古代哲學的語言觀和翻譯觀結語參考文獻.

書摘/試閱



迦達默爾以其對解釋學的杰出貢獻而著名。他的哲學解釋學通過對歷史性、語言和藝術的探索,與狄爾泰(Wilhelm Dilthey)、胡塞爾(EdmundHusserl)以及海德格爾(Martin Heidegger)等人的解釋學思想相映成輝。
迦達默爾對翻譯理論的專門論述并不多,但他的解釋學思想卻像傳說中的所羅門寶庫一樣藏滿了思想翻譯的金章玉句。
伽達默爾在其《語言在多大程度上規范思想》一文中指出:“語言的獨特性在于,它可以以一種與眾不同的方式從一切其他形式的交流中脫穎而出。我們把這種令語言超脫的特征稱為書寫或可書寫性。”(嚴平,1997:181.)他說:“要描述世界的存在,可以采取一種固定不變的書寫形式,而這種形式有可能被破譯、被閱讀并被提升到一種新的意義過程。”(同上)
他接著闡述道:“一切書面的東西,為了理解起見,都要求提升到內在的‘耳朵’中去的某種方式。”因為符號只有與聲音結合才有意義。他說:“當你口中說出一個詞時,你并非使用了一件當你不喜歡時就可以隨心所欲棄置一旁的工具,而是你事實上就已經定下了自己的思想方向,這個方向來自久遠又通過你而伸向久遠。這永遠是一種由我們所促成的向后轉的方式。”這種方式從書寫的符號開始,將符號轉化成聲音,并激起蘊含其中的意義。這些聲音與意義的關聯是早已約定俗成的。伽達默爾在一種十分寬泛的意義上將這種方式稱為“翻譯”。他說:“閱讀已經是翻譯了,翻譯則是再一次翻譯。暫且讓我們反思一下這樣一個事實:當我們翻譯時,即是我們把某種只是以外語寫下并作為文本而給予我們的死的東西轉化為一種新的閱讀性理解過程,乃至于一種以另外的語言,即我們自己的語言來理解的新的過程時,這意味著什么呢?”(同上:182)最后他肯定,“翻譯過程本質上包括了人類理解世界和社會交往的全部秘密。翻譯是一個不可分的統一體,包括三個組成部分——隱含的預期、需從整體上預先把握的意義以及從整體上被預先把握到的物體”。(同上)
伽達默爾在《真理與方法》的第三部分中更是明確指出:翻譯可以使會話在兩種不同的語言間進行,這種語言過程尤其給人以啟迪。在翻譯過程中,“譯者要將需要理解的內容翻譯到另一種語境中去。當然這并不是說他可以隨意臆造另一個所說的意思。正相反,這些意思必須保留。但因為是在另一個新的語言環境中,所以,表達起來就必須采用新語言中的新的表達方式”(Gadamer,1999:346)。這樣,翻譯成了用新的語言方式對原文的闡述。伽達默爾由此斷定,“一切翻譯就已經是解釋。我們甚至可以說,翻譯始終是解釋的過程,是翻譯者對實現給予他的詞語所進行的解釋過程。”(同上)伽達默爾同時指出:“文本的翻譯不只是重新喚醒原作者頭腦中那些當初的想法,而是按譯者對原文的理解所進行的重新創作”。因此,在他看來,“任何翻譯都是一種背叛,都是對原文的某種不忠”(同上)。誠然,任何翻譯都帶有解釋者自己的解釋學“境遇”和理解“視域”,所以追求所謂真正的、客觀的意義乃是不可實現的幻想。

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 292
缺貨無法訂購

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區