漢語典籍英譯研究導引(簡體書)
- 系列名:大學翻譯學研究型系列教材
- ISBN13:9787305106422
- 出版社:南京大學出版社
- 作者:劉華文
- 裝訂/頁數:平裝/321頁
- 規格:26cm*19cm (高/寬)
- 版次:一版
- 出版日:2013/01/01
商品簡介
目次
導論
選文
選文一論東西思想法之不同
選文二譯入與譯出:談中國譯者從事漢籍英譯的意義
選文三ChineseLanguage,ChinesePhilosophy,and“Truth”
延伸閱讀
問題與思考
第二章漢籍英譯體裁研究
導論
選文
第一節文學典籍的英譯
選文一TheConvergenceofLanguagesandPoetics
選文二TrarlatingSixDyarties“Colloquialisms”intoEnglish:theShih
shuohsin—Zu
選文三TrarlatingMingPlays:Lumudan(nPGreenPeony)
第二節哲學典籍的翻譯
選文一TrarlatingChinesePhilosophy
選文二中國哲學文本的詮釋與英譯:以《齊物論》為例
選文三OnTrarlatingChinesePhilosophicTerms
選文四論《易經》的英譯與世界傳播
選文五ContextualizedTrarlationoftheYijing
第三節史學典籍的翻譯
選文一OnTrarlatingChenShou’SSanguozhi:BringHimBackAlive
選文二TheNewTrarlationoftheShiChi
延伸閱讀
問題與思考
第三章漢籍英譯名家研究
導論
選文
選文一NineteenCenturyRuistMetaphysicalTerminologyandtheSino—Scottish
ConnectioninJamesLegge’SChineseClassics
選文二PoetasPhilologist
選文三InterpretingCultureThroughTrarlation
延伸閱讀
問題與思考
第四章漢籍英譯的策略與技巧
導論
選文
選文一OnTrarlationofTaoistPhilosophicalTexts:PreservationofAmbiguity
andContradlction
選文二ProblemsofTrarlation
選文三唐詩英譯文中的引述現象分析
選文四《紅樓夢》回目辭趣兩種英譯的比較研究
選文五典籍英譯中的“東方情調化翻譯傾向”研究
:以英美翻譯家的漢籍英譯為例
延伸閱讀
問題與思考
第五章漢籍英譯的跨學科研究
導論
選文
選文一文字學與古籍的翻譯
選文二對比語篇學與漢語典籍英譯
選文三HermeneuticsofTrarlation:ACriticalCoriderationoftheTermDan
inTwoRenderingsoftheAnalects
選文四TheMaladjustedMessenger:RezeptiorfisthetikinTrarlation
選文五“PiecesofEight”:ReflectioronTrarlatingTheStoryoftheStone
選文六華茲生英譯《史記》的敘事結構特徵
延伸閱讀
問題與思考
參考文獻
主題書展
更多主題書展
更多書展本週66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。