TOP
0
0
魅麗。花火原創小說66折起
他們從這裡走來:共和國領袖身邊的翻譯們(簡體書)
滿額折

他們從這裡走來:共和國領袖身邊的翻譯們(簡體書)

人民幣定價:48 元
定  價:NT$ 288 元
優惠價:87251
領券後再享88折
無庫存,下單後進貨(採購期約45個工作天)
可得紅利積點:7 點
相關商品
商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
目次

商品簡介

他們是共和國風雨外交路的親歷者和見證者,他們心懷著國家的尊嚴在翻譯席上傳遞和平的聲音,他們展現著外交官激揚文字、與國家同命運共進退的風采!
《他們從這裡走來:共和國領袖身邊的翻譯們》由李肇星作序。
《他們從這裡走來:共和國領袖身邊的翻譯們》是素有“外交官搖籃”之稱的北京外國語大學為紀念建校70周年而出版的一部精品書籍,該書由前外交部長李肇星作序,由北外副校長、副書記曹文澤主編,用訪談的形式和31萬字的篇幅,介紹了“北外”在70年的風雨歷程中培養的22位精英的豐富經歷和感人事蹟。他們中有像梅兆榮、吳建民這樣在外交戰線上叱吒風雲幾十年的共和國的外交官,也有像文莊、沈志英那樣在三尺講臺旁為外語教育辛勤耕耘一生的優秀教師。該書感情真摯,文筆流暢,內容豐富,邏輯嚴整,思想性強,既是一部學習和瞭解新中國外交史的教科書,又是一部引導青年樹立正確的世界觀、人生觀的勵志書。
該書最大的看點或是說對當代青年最大的啟示是:
首先,彰顯了書中人物對國家的忠誠:如吳建民時刻想到的是“使命和責任”;梅兆榮的臨危受命“救場如救火”;施燕華“不管你走到哪裡,永遠記住自己是中國人”……
其次,展現了書中人物成為“成功人士”的經驗:湯柏生“臺上十分鐘,台下十年功”;唐聞聲“做好翻譯,溝通是第一要務”;黃志良“一名翻譯能否勝任工作,除外語之外,是否瞭解對方國家情況成為勝敗的關鍵”;施燕華“翻譯要在實踐中不停地學習,學習背景知識、學習速記方法、學習更貼切的表達方式”……
再次,作為資深校友,他們對學生提出了殷切的希望:“希望我們的學生成為政治上堅定、道德上高尚、業務上精通的人才”梅兆榮。“踏踏實實做事,堂堂正正做人”吳建民。“幹一行、愛一行,學會付出犧牲、接受挑戰”黃志良。“凡事一定要做好,一定要認真”胡本耀……
經審讀,書中所述沒有違反國家方針政策的內容,是一部質量上乘的精品書。

作者簡介

曹文澤,男,1965年7月生,湖南省長沙人,中共黨員,1987年7月參加工作,北京大學法學院畢業,研究生學歷,法學博士,教授,北京外國語大學法學院碩士研究生導師。現任北京外國語大學黨委副書記、副校長。研究方向為高教管理和法學。承擔國家級課題1項,省部級課題(含委託項目)3項。先後在《人民日報》、《光明日報》、《中國高等教育》、《中國高教研究》、《高校理論戰線》、《江蘇高教》、《法學家》等雜誌發表文章40餘篇。出版《計算機軟件法律保護理論與實踐》、《著作權原理?規則?案例》等專著4部。

名人/編輯推薦

隔行如隔山。外界不少人以為翻譯就是那幫穿得筆挺、陪領導人工作在鎂光燈下、把中文和洋文倒來倒去的美女帥男。其實并不盡然,他們首先要對人民忠誠,理解、擁護黨和政府的政策,并能把自己的理解及時轉化成至少兩種語言,使其互譯得準確、通順、簡潔。好像陳毅元帥說過,翻譯當然要忠于人民和人民軍隊,但如果翻譯得像鈍刀子割肉也不太行。周總理則說過,外事干部是不穿軍裝的解放軍。從曹文澤的《他們從這里走來:共和國領袖身邊的翻譯們》這本書看,翻譯干部比文人更像軍人。

對人民的忠誠是事業的靈魂
我1964年從北京大學畢業后,被分配到外交部工作,不到一個月,又根據周恩來總理的指示,被選調到北京外國語大學進修一幸福地增添了一個母校。我在北外學習不到三年,卻跨越了兩個系兩個專業一英文系高級翻譯班、法語系初級專修班。北外老師們的愛國敬業精神和同學們遵循“為人民服務”校訓刻苦耕讀的情景,我永遠難忘。這次楊學義書記和陳雨露校長(時任北外校長一編者注)給我布置為《他們從這里走來一共和國領袖身邊的翻譯們》一書寫序,這一在校從未做過的作業,更令我感到親切。
這本書寫到的“翻譯”,有教過我的好老師,領導過我的外交界好前輩,有多年一起“保家衛國”熟得不能再熟的好戰友。
翻譯是一個特殊群體,使命艱巨光榮。他們工作的地方比較高雅,比如在北京往往是令全世界向往的“臺海堂”(我以前工作忙時對釣魚臺、中南海、人民大會堂的簡稱)。同時,他們又是服務員,工作性質和工人、農民、農民工……沒什么兩樣,只不過是通過直接服務于國家領導人來為老百姓服務。和其他行業一樣,對祖國的忠誠和責任感是他們事業的靈魂。
隔行如隔山。外界不少人以為翻譯就是那幫穿得筆挺、陪領導人工作在鎂光燈下、把中文和洋文倒來倒去的美女帥男。其實并不盡然,他們首先要對人民忠誠,理解、擁護黨和政府的政策,并能把自己的理解及時轉化成至少兩種語言,使其互譯得準確、通順、簡潔。好像陳毅元帥說過,翻譯當然要忠于人民和人民軍隊,但如果翻譯得像鈍刀子割肉也不太行。周總理則說過,外事干部是不穿軍裝的解放軍。從這本書看,翻譯干部比文人更像軍人。
我還當面聽國家領導人指示過,領導同志偶爾有口誤,一個好翻譯應該有足夠的政治敏感和智慧,順乎自然地妥善處理好。
近年來還有一種誤解:會說外國話就能當翻譯。當翻譯,外語要地道是肯定的,但對母語的把握可能更重要。嚴謹、流暢的翻譯,要中外文俱佳。
文化界稱優秀藝術家為“德藝雙馨”。在北外教過我辭源學的英國教授柯魯克說過,好學生應該“p01.itically reIiableand professionally proficient'’(政治上可靠,專業上精湛)。我覺得,本書寫到的許多在領導和中外群眾身邊的翻譯就像這種人,不妨夸他們一聲“德譯雙馨”。
藝術家“臺上五分鐘,臺下十年功”。同樣,譯好五分鐘,至少需要老師十年的辛勤教育和自己不知多少年的汗水。培養出這樣的人才是祖國和母校的欣慰。
相對于兩千五百多年前孔子創辦的杏壇“大學”和一千多年前摩洛哥人創辦的菲斯“高校”,母校北外七十歲正當年華,祝她青春常駐。
這本書的問世恰逢其時,有益于激勵讀者愛人民、愛集體、愛知識。
祝老少校友和后來人永遠學習快樂,爭取多為祖國的和平發展和全人類的進步提供有效勞動。
李肇星
中華人民共和國前外交部長,北外校友
自圖們江邊至延吉和我爺爺闖關東到過的通化途中
2011年7月23日

目次

序:對人民的忠誠是事業的靈魂--李肇星
主編的話:邁向新的七十年 --曹文澤
平凡至偉--梅兆榮
行者無疆--吳建民
海上傳奇--章含之
永遠的那首歌--湯柏生
良玉之志--黃志良
日耀東方--胡本耀
天道酬勤--施燕華
篤行不倦,生無所息--侯貴信
其人若水--唐湛清
深思立身道,精讀修業書--時延春
癡情法語五十年--謝燮禾
背後的精彩--王鳳祥
永遠的行路者--井頓泉
淩戰火之雲,盡報國之心--李華新
見素抱樸,臨之以莊--文莊
大音希聲--沈志英
無悔的抉擇--張中載
曾伽羅語第一人--鄭於中
綠葉的情懷--劉知白
中俄友誼的見證者--李英男
同傳精英,教壇模範--李長栓
君子厚積而薄發--於雪風
平凡的崗位,不凡的精彩--姚斌

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 251
無庫存,下單後進貨
(採購期約45個工作天)

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區