商品簡介
《高級英漢翻譯理論與實踐(第3版)/高校英語選修課系列教材》將英漢翻譯理論講解與翻譯實踐指導結合起來,第一部分為理論技巧篇,綜述翻譯基本概念、技巧,對比語言文化,評介中兩評論;第二部分為翻譯實踐篇,節錄社會人文、科技法律、小說詩文等領域的英文篇章作為練習,提供兩種具有代表性的參考譯文,並加上詳細精到的批改點評。《高級英漢翻譯理論與實踐(第3版)/高校英語選修課系列教材》讀者對象:英語系翻譯專業學生、從事翻譯教學與研究的教師、從事翻譯工作的社會人士及廣大的翻譯愛好者。
作者簡介
葉子南,浙江紹興人。畢業于杭州大學(現浙江大學)外語系,後在杭州大學教授英語和英漢翻譯課,近十多年來任教於美國加州蒙特雷國際研究學院(MIIS)高級翻譯語言學院。早年從事科技翻譯,近來的研究方向是翻譯教學與應用翻譯理論。除本書外,還著有《英漢翻譯對話錄》(北大版)、Introduction to Chinese-English Translation(紐約版、臺北書林版、外研社版,合著)、《靈活與變通:英漢翻譯案例講評》(外文社版)和《認知隱喻與翻譯實用教程》(臺北書林版、北大版)。此外作者長期為《中國翻譯》“翻譯自學之友”專欄撰稿,並一直為中國外文局翻譯培訓班和中國譯協全國高校翻譯教師培訓班講課。
目次
第三版修訂說明尤金.奈達序辜正坤序作者自序理論技巧篇第一章 翻譯的基本概念和問題1.翻譯基本問題的提出2.直譯還是意譯3.功能對等還是形式對應4.重原文形式還是重原文內容5.靠近源語還是靠近譯入語6.以原作者為中心還是以讀者為中心7.原作者寫作的目的和譯者翻譯的目的第二章 從語言文化對比角度看翻譯1.語言文化對比的層次2.語音和書寫系統的對比3.英漢語義對比4.句法結構的對比5.話語和篇章結構的對比6.語言外因素的對比第三章 文化與翻譯1.人類最基本衝動的相通性2.人類較高層次衝動的差異3.商業和高科技環境中的語言特4.各種比喻或形象語言的譯法第四章 翻譯的過程1.描述翻譯過程的不同模式2.分析理解原文3.譯入語表達第五章 翻譯的基本技巧1.翻譯技巧概述2.解包袱法3.詞性轉換法4.增減重複法5.反面著筆法6.分合移位法7.定語從句的譯法8.狀語從句的譯法9.被動語態的譯法10.對“詞性轉換”的新認識第六章 翻譯單位1.翻譯單位概述2.音位3.詞素4.詞5.詞組6.句子……第七章 套語的翻譯第八章 前景化概念在翻譯中的應用第九章 翻譯中的西化表達法第十章 翻譯理論及其在翻譯課程中的作用第十一章 尤金.奈達和他的翻譯理論第十二章 彼得.紐馬克和他的貢獻第十三章 認知隱喻理論和翻譯實踐第十四章 文學翻譯簡述第十五章 翻譯前的文本分析第十六章 提高翻譯的準確性翻譯實踐篇