作者簡介
名人/編輯推薦
目次
一選題的目的與意義
二國內外研究現狀
三研究的對象與方法
四研究難點與創新之處
五研究的基本內容
第一章英語世界的《道德經》英譯
第二章英語世界英譯本對《道德經》章節的劃分及書名、章名的英譯研究
一對《道德經》書名的英譯
二對《道德經》章節的劃分
三對《道德經》各章題名的英譯
第三章英語世界英譯本對《道德經》核心術語的解讀
第四章英語世界英譯本對《道德經》“奇正”之法的解讀
……
第五章19世紀英語世界的《道德經》英譯研究
第六章以馬王堆漢墓出土《道德經》帛書本為底本的英譯研究
第七章以郭店楚墓出土《道德經》竹簡本為底本的英譯研究
第八章以王弼《老子注》為底本的英譯研究結語
附錄
參考文獻
后記
書摘/試閱
1946年,赫爾曼·烏爾德英譯的《道之接受:老子(道德經)新譯》在英國倫敦出版。
1948年,林語堂英譯的《老子的智慧》在美國紐約出版。譯文前有作者寫于1948年的“導論”和莊子的“‘前言,——思想的主流”(“Prolegomena:The Main Currents of Thought”by Chuangtse)。作者將譯文分為七個部分(Seven Books),每章譯文后有對該章重要觀點和疑難語句的進一步解釋和評論,間或有腳注對譯文作出必要的說明。譯文后還英譯了莊子虛構的“老子與孔子的會談” (Imaginary Conversations between Laotse and Confucius)。
1950年,德國漢學家愛德華·艾克斯(何可思)英譯的《河上公(老子注)》在瑞士埃斯科納出版。
1955年,雷蒙德·布蘭克利的《生活之道:(道德經)新譯》在美國紐約出版。譯文前有“前言”和“導論”。作者在“導論”中介紹了《詩經》(Book of Odes)、孔子(Confucius)、墨翟(Mo Ti)、商鞅與守法主義者(Shang Yang and the Legal-ists)、陰—陽(Yin-Yang)、《道德經》(Tao Te Ching)、中國的神秘主義者( Chinese Mystics)、《道德經》核心概念(Key Con-cepts)等。目錄中作者將《道德經》譯為《詩》(The Poems),并用拼音和英文為八十一章添加標題,其中英文題名為各章英譯首句的前半部分(但是正文各章卻沒有題名)。各章譯文除英譯文本外,還有釋義(Paraphrase)或者評論(Comment)。
1961年,吳經熊英譯的《老子(道德經)》在美國紐約出版。該書只是對原文本的英譯,沒有注釋、評論,也無“導論”,比較簡潔。
1963年,劉殿爵英譯的《道德經》在美國出版。該譯本比較簡潔,只有譯文。
1963年,陳榮捷的《老子之道》(《道德經》)在美國出版。除準確的譯文外,另有“導論”、“評論”和“注釋”。
主題書展
更多主題書展
更多書展本週66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。