TOP
0
0
【簡體曬書區】 單本79折,5本7折,活動好評延長至5/31,趕緊把握這一波!
英語專業學生口譯能力問題探索(簡體書)
滿額折

英語專業學生口譯能力問題探索(簡體書)

人民幣定價:79.9 元
定  價:NT$ 479 元
優惠價:87417
領券後再享88折
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
可得紅利積點:12 點
相關商品
商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
目次
書摘/試閱

商品簡介

本書綜合運用問卷、訪談、語料分析、教學實驗等研究方法,調查了英語專業學生的口譯總體水平及在口譯過程中面臨的具體困難,發掘學生在口譯產出(包括語言使用、信息傳遞、表達流利度等方面)及口譯策略使用上存在的問題,以考察英語專業學生的口譯能力。此外,本書還分別從學生需求角度和記憶訓練環節探討了英語專業學生的口譯能力培養問題。

作者簡介

王文宇,南京大學外國語學院英語系副教授,碩士生導師,曾赴加拿大英屬哥倫比亞大學、美國伊利諾伊大學訪學。有豐富的口譯實踐與口譯教學經驗,主要研究方向為二語習得、口譯研究,主持國家社科基金項目“英語專業高年級學生口譯能力研究”,在《外語教學與研究》、《外國界》、Journal of Second Language Writing等國內外外語類核心期刊發表論文20余篇。段燕,長期從事英語口語教學及研究,在外語核心期刊發表語言教學及研究論文數篇。

名人/編輯推薦

本書綜合運用問卷、訪談、語料分析、教學實驗等研究方法,調查了英語專業學生的口譯總體水平及在口譯過程中面臨的具體困難,發掘學生在口譯產出(包括語言使用、信息傳遞、表達流利度等方面)及口譯策略使用上存在的問題,以考察英語專業學生的口譯能力。此外,本書還分別從學生需求角度和記憶訓練環節探討了英語專業學生的口譯能力培養問題。本書可供廣大外語教師和研究者口譯教學和研究之用。

目次

第1章 導論
1.1 口譯與口譯能力
1.1.1 口譯
1.1.2 口譯能力
1.2 口譯研究
1.2.1 國外研究
1.2.2 國內研究
1.2.3 本研究意義
1.3 本研究內容與目標
1.4 本書結構
第2章 英語專業學生口譯能力現狀
2.1 引言
2.2 研究方法
2.2.1 研究問題
2.2.2 研究對象
2.2.3 口譯材料
2.2.4 數據收集與分析
2.3 結果與討論
2.3.1 總體口譯水平
2.3.2 口譯中的難點
2.3.21 英譯漢中的難點
2.3.22 漢譯英中的難點
2.4 結論
第3章 英語專業學生漢英口譯中的語塊使用
3.1 引言
3.2 研究背景
3.2.1 語塊的定義與特征
3.2.2 語塊對語言習得的作用
3.2.3 二語語塊習得研究
3.3 研究方法
3.3.1 研究問題
3.3.2 語料來源
3.3.3 語料分析方法與步驟
3.3.3.1 語塊的提取
3.3.3.2 語塊的分類
3.3.3.3 統計分析
3.3.4 訪談數據收集與分析
3.4 結果與討論
3.4.1 語塊使用的總體特征
3.4.2 語塊使用的準確度
3.4.3 錯誤語塊產出的原因
3.4.3.1 語法錯誤型語塊產出的原因
3.4.3.2 搭配不當型語塊產出的原因
3.4.4 語塊使用與口譯成績的關系
3.4.5 不同口譯水平組在正確語塊使用上的差異
3.4.6 不同口譯水平組在錯誤語塊使用上的差異
3.5 結論
第4章 英語專業學生交替傳譯中的信息傳遞
4.1 引言
4.2 研究背景
4.3 研究方法
4.3.1 研究對象
4.3.2 數據收集與分析
4.4 結果與討論
4.4.1 信息不全
4.4.2 信息不準確
4.5 結論
第5章 英語專業學生交替傳譯中的信息省略
5.1 引言
5.2 研究背景
5.2.1 Gile的口譯注意力分配模式
5.2.2 有關口譯中省略現象的研究
5.3 研究方法
5.3.1 研究對象
5.3.2 口譯材料
5.3.3 數據收集與分析
5.4 結果與討論
5.4.1 省略產生的原因
5.4.2 省略的分布特征
5.4.2.1 長句段中的省略分布特征
5.4.2.2 短句段中的省略分布特征
5.5 結論
第6章 英語專業學生交替傳譯中的非流利現象
6.1 引言
6.2 研究背景
6.3 研究方法
6.3.1 研究對象
6.3.2 口譯任務
6.3.3 數據收集與分析
6.4 結果與討論
6.4.1 非流利類型在三個時間指標上的發生次數和特點
6.4.1.1 語速(SR)指標
6.4.1.2 TT非流利時長(DD)
6.4.1.3 TT平均語流長度(MLR)
6.4.2 造成非流利現象的原因
6.4.2.1 語言能力不足
6.4.2.2 策略使用不熟練
6.5 結論
第7章 英語專業學生口譯筆記能力與口譯產出質量
7.1 引言
7.2 研究背景
7.3 研究方法
7.3.1 研究問題
7.3.2 研究對象
7.3.3 數據收集
7.3.4 數據分析
7.3.4.1 口譯筆記內容分析
7.3.4.2 口譯筆記特征分析
7.4 結果與討論
7.4.1 筆記數量
7.4.2 筆記內容
7.4.2.1 筆記內容上的特點
7.4.2.2 筆記內容與口譯產出
7.4.3 筆記形式
7.4.3.1 符號
7.4.3.2 縮寫
7.4.4 筆記語言
7.5 結論
……
第8章 基于學生需求的口譯能力培養
第9章 口譯短時記憶訓練模式
第10章 結論
參考文獻
附錄

書摘/試閱



例如,仲偉合(1998)在介紹口譯理論(如口譯工作的特征、口譯的標準、口譯基本技能)的基礎上,闡述口譯技能的訓練方法、訓練原則與程序,包括記憶的訓練、口譯筆記與數字的訓練等。紀康麗(1997)認為口譯教學法是由口譯的性質與口譯的標準所決定的,她建議根據語篇、語場的不同,采用口語義翻譯法”或“交際翻譯法”,最大限度地達到從語義到風格的對等。而林巍(2006)則根據自己在國內外長期從事同聲傳譯及教學的經驗,并結合該領域的最新研究成果,以思維過程和語言應用為主線,對同聲傳譯教學的設計與操作進行探索。涉及的主要問題有:特殊能力的開啟、注意力分配機制的建立、思維模式的轉換、同聲傳譯中的“預測”以及相應的語言處理技巧等。
還有學者介紹了國外的口譯訓練體系,并在此基礎上探討口譯教學。例如,張吉良和柴明潁(2008)對全球部分高校翻譯院系和研究機構的口譯辦學現狀進行了調查。調查以網站訪問和文獻查閱的方式進行,涉及中國大陸之外24個國家和地區的61所高等院校,主要分布在我國的港臺地區、英、美、加、澳等英語國家、以及法、德、比、意、捷、奧、荷等有著較長口譯教學歷史和較高口譯教學質量的國家。調查顯示,世界各地高校口譯院系從招生選拔到畢業考核都有一套嚴格的教學質量保障措施,其中包括:考生需提供語言能力證明或通過嚴格的語言及綜合素質測試方能入學;學生在學業中期要參加口譯技能測試以檢驗階段性學習成果,考試不合格者即被淘汰;學生畢業時若想獲得口譯學位或專業證書,必須撰寫學位論文或接受專業能力考試。作者認為,這些措施對我國的口譯專業辦學具有重要參考價值。黃建鳳(2005)闡述了英國利茲大學口譯碩士課程,探討其成功方法,詳細介紹各項交替傳譯技能的訓練,并評析英國開設的口筆譯碩士課程的不足之處,從而為我國開展更高質量的專業口譯教學提供借鑒。

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 417
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天