小妖魔市:克里斯提娜.羅賽蒂詩選
商品資訊
系列名:言寺
ISBN13:9789869035866
替代書名:Goblin Market and Other Poems
出版社:逗點
作者:克里斯提娜.羅賽蒂
譯者:枚綠金
出版日:2015/06/12
裝訂/頁數:平裝/224頁
規格:19cm*13cm*1.7cm (高/寬/厚)
適性閱讀分級:728【高於十二年級】
商品簡介
吳爾芙:「我是克里斯提娜.羅賽蒂!」
烈焰詩意直指生死縫隙,三世紀來不曾澆熄
徐志摩、吳爾芙、J.K.羅琳 都在她的詩中找到自己
「對於真正純的詩,你無話可說。就像純水,有什麼成分?你無從說起。而可以作為演講、授課內容來說明的詩,就像摻雜其他成分、摻了甲醇、或沙子的水,那種詩可以構成最精彩的演講。克里斯提娜的作品,讓我最想做的事,不是演講、授課,而是哭。」——華特•若雷爵士(Sir Walter Raleigh)
在我死後,至愛,
別為我唱哀歌;
不必栽植玫瑰於墓前,
也無須種植絲柏為蔭:
祈願你做我墓上青草,
間有陣雨、露水潤活,
記得我──如果你想,
忘了我,若你不想。
──節錄自〈歌〉
想像十九世紀的倫敦郊區,在「前拉菲爾兄弟畫會」的聚會基地,身穿黑衣、個子矮小的女詩人克里斯提娜.羅賽蒂,正對其他男性藝術家侃侃而談。但羅賽蒂並不清楚她那情感濃烈、探究生死之境及信仰真義的神秘詩句,將在自己死後數百年,被其他經典作家在不同的沙龍中提起。
徐志摩將讚譽羅賽蒂詩作的音樂性——每一個字詞的使用,朗讀起來都像是清晰的樂聲,是一首歌。J.K.羅琳將盯著你的眼睛,告訴你羅賽蒂詩作中濃郁的死亡、神秘氣息,最適合犯罪小說的場景。但若我們遇見吳爾芙——幸運的是,她或許是最瞭解克里斯提娜.羅賽蒂的人了——她將為你朗讀寫給羅賽蒂的文章:
「……超強的信仰構成的壓力,圍攏擠壓較短的詩歌群。這些短詩因此而堅固無比。可以想見,悲傷也一樣──妳的上帝,祂手下毫不留情,妳在天堂的冠冕也是由荊棘編成。每當妳把目光盡情投注於美的事物,妳的心智也隨即告訴妳,美是虛榮、浮華,美很快消失。死亡、遺忘、安息像潮水般湧動暗黑的波濤,環繞妳的詩歌。」
如果克里斯提娜.羅賽蒂得以在吳爾芙投水自殺之前回信給她──儘管羅塞蒂此時早已在自己詩中那發散著死亡與聖光的靈域中生活多年──或許會在卡片上寫道:
「雖然我沒有選到比較好的那部分,事實上
卻又落入另一種說不出的苦,
會不會是我們愛這俗界太多?──」
「我只是悲傷哭泣,心裏很清楚,某種/新的生物愛我,其他生物只是將我看輕。」
──節錄自〈(「於是我半昏迷,病得不輕」)〉
☆全球經典詩集首度於華人世界問世!長詩〈小妖魔市〉為奇幻、女性文學經典巨作!
☆收錄超過四十首經典詩作、吳爾芙專文〈我是克里斯提娜.羅賽蒂〉,及譯者枚綠金的細密賞析。
☆吳爾芙為羅賽蒂百年冥誕寫下〈我是克里斯提娜.羅賽蒂〉,介紹偶像生平。
☆詩人徐志摩翻譯羅賽蒂詩作〈歌〉,後來由羅大佑譜曲,成為張艾嘉成名曲之一。
☆J.K.羅琳受到〈哀歌〉影響,決定引用詩中The Cuckoo’s Calling意象,作為繼《哈利波特》系列之後,首部犯罪偵探小說的書名《杜鵑的呼喚》。
作者簡介
作者:克里斯提娜.羅賽蒂Christina Rossetti(1830-1894)
吳爾芙:「妳是直覺型、天生的詩人。妳總是從同一個角度看世俗界。不管年歲增長、或是與人交往、與書中世界交流,都沒有使妳的心神動搖。」
克里斯提娜.羅賽蒂為英國著名畫家詩人但丁‧加百列‧羅賽蒂(Dante Gabriel Rossetti)之妹,也是但丁‧加百列所創前衛藝術團體「前拉菲爾兄弟畫會」(Pre-Raphaelite Brotherhood)中,唯一特例參與之非正式女成員。她與哥哥的女友時常擔任畫會的人像畫模特兒。克里斯提娜.羅賽蒂以其長詩《小妖魔市》聞名,其詩作對於信仰與死亡有深刻描繪,深受後世創作者喜愛,尤其吳爾芙更是喜愛克里斯提娜.羅賽蒂的作品,曾以〈我是克里斯提娜.羅賽蒂〉這篇文章介紹女詩人生平,表明景仰之情。
譯者:枚綠金Mélusine Lin
本名林惠玲(Hui-Ling Lin),以筆名枚綠金發表詩、樂曲;出席國內外詩歌節、研討會。美國威斯康辛大學比較文學博士。國立東華大學英美系暨創作與英語文學研究所專任助理教授;著有詩集《聖謐林》(獲選國立台灣文學館100年度文學好書);譯有法國精神分析文學理論專書《黑太陽》。長期講授創作理論、歐美及華文現代文學;指導碩士生創作詩、小說、散文作為畢業作品。好騎馬、南歐建築、迷走義大利城鎮。偶得靈感成舞。有時以蘇菲(sufi)舞冥想。
目次
譯者前言
代序「我是克里斯提娜•羅賽蒂」/維吉尼亞• 吳爾芙
克里斯提娜‧羅賽蒂詩選
歌
莎孚
莎孚縱崖未死,可能說的話
哀歌
中途夢土
休憩
內隱的生命
記得
(「於是我半昏迷,病得不輕」)
哀歌
美俗世界頽墮......
迴響
什麼?怎麼回事?
一項研究(一個靈)
這世界
三種女人
驅逐在外
在某藝術家的畫室
較好的復活方式
某次生日
途中
Enrica
“Italia, Io Ti Saluto!”
秘名仕女
「光彩而又滿載悲傷」
「空茫詭迷之音」
生命的多種對照平行
柳蔭下
「一足在海,一足在岸」
生的線頭
老世界的密樹叢
中晚年:雙倍十四行詩的十四首:第七首
匯流
《小妖魔市》
《小妖魔市:克里斯提娜‧羅賽蒂詩選》導讀/枚綠金
書摘/試閱
1.
〈歌〉
在我死後,至愛,
別為我唱哀歌;
不必栽植玫瑰於墓前,
也無須種植絲柏為蔭:
祈願你做我墓上青草,
間有陣雨、露水潤活,
記得我──如果你想,
忘了我,若你不想。
我不再看見暗影,
我不再感覺落雨;
我不再聽到夜鶯
持續地唱,宛然痛無止盡:
我將夢也似穿越
不昇不降的暮光,
也許記得,
也許遺忘。
2.
〈(「於是我半昏迷,病得不輕」)〉
於是我半昏迷,病得不輕
通過黑暗時看到很多奇怪的臉
猙獰的怪物看著我,
一個有鰭,向前輕輕的搧過我:
我跟牠吵架也吵不起來:牠開始舔
舔我的手,臉上有可憐我的表情,
同情我,流出人的眼淚:
開始靠近了,又退縮離開。
我聽到自己的加速的心跳,
生與死的搏鬥開始在我內心衝突;
睡眠接下來籠罩我;然而
剛才的牠是真實之物:
當我醒來,太陽高掛,
我只是悲傷哭泣,心裏很清楚,某種
新的生物愛我,其他生物只是將我看輕。
3.
〈驅逐在外〉
門鎖上。我從鐵欄空隙
看呀看;看到我
的樂園,闊天之下,原本我的花園,
花種不勝枚舉,潤著水露,簇點綠;
鳴囀鳥羣穿梭,從枝幹到枝幹,
飛蛾蜜蜂忙碌於花叢與花叢
數不清的窩巢,無數挺拔的樹,
原本我的花園,卻被迫離開
天使本無靈魂,守護大門,
毫不通融,宛然冰冷墳墓,
我想辦法求情:「給我一些花苞,安慰被逐的心情。」
他不回應。「要不然,給我灌木,或樹的一段枝枒,
好讓我的家園別將我給遺忘,等我回去。」
天使不出聲;卻用瀝青和石頭築一道牆;
他完全沒有留下漏洞,
我想繼續眺望的痠眼望穿無孔:
因此我在此獨坐,
淚眼至盲;也不難過,
全為眼前已無一處值得留戀,
既然原先的樂土早已失去。
紫蘿蘭花圃花苞繁茂,
一隻雲雀在那裏築巢:
這樣也好,卻不是最理想;很親密,卻不是最親密。
4.
〈美俗世界頽墮......〉
你告訴我,這世界很美,雖然
經歷了伊甸園的墮落;我不該
轉向墳墓,不該讓我的精神
渴求長久的黑夜般寧靜。
難道我蒙蔽自己的雙眼不看光,
又讓悲傷導致耳聾,使精神無從判斷?
當我燃燒時,我怎能安靜?
誰可以給我安慰?──仔細聽好我的權利。
對於內心軟弱有病的人要有耐心,
溫柔地包紮受傷的病人,安慰悲傷淚眼致盲的人,
送他們好走:──
雖然我沒有選到比較好的那部分,事實上
卻又落入另一種說不出的苦,
會不會是我們愛這俗界太多?──
主題書展
更多書展今日66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。