TOP
0
0
【23號簡體館日】限時三天領券享優惠!!
傲慢與偏見(最新譯注版)
滿額折
傲慢與偏見(最新譯注版)
傲慢與偏見(最新譯注版)
傲慢與偏見(最新譯注版)
傲慢與偏見(最新譯注版)
傲慢與偏見(最新譯注版)
傲慢與偏見(最新譯注版)
傲慢與偏見(最新譯注版)
傲慢與偏見(最新譯注版)
傲慢與偏見(最新譯注版)
傲慢與偏見(最新譯注版)
傲慢與偏見(最新譯注版)
傲慢與偏見(最新譯注版)
傲慢與偏見(最新譯注版)
傲慢與偏見(最新譯注版)
傲慢與偏見(最新譯注版)
傲慢與偏見(最新譯注版)
傲慢與偏見(最新譯注版)
傲慢與偏見(最新譯注版)
傲慢與偏見(最新譯注版)
傲慢與偏見(最新譯注版)
傲慢與偏見(最新譯注版)
傲慢與偏見(最新譯注版)
傲慢與偏見(最新譯注版)

傲慢與偏見(最新譯注版)

定  價:NT$ 530 元
優惠價:90477
領券後再享88折
團購優惠券A
8本以上且滿1500元
再享89折,單本省下52元
無庫存,下單後進貨(採購期約4~10個工作天)
可得紅利積點:14 點
相關商品
商品簡介
作者簡介
目次
書摘/試閱

商品簡介

內容簡介 
有人說,在文學上,奧斯登是約翰遜(Samuel Johnson)的女兒、亨利‧詹姆斯(Henry James)的母親。
文評大家利維斯(F. R. Leavis)說,奧斯登是英國小說偉大傳統的奠基人。
小說家司各特(Sir Walter Scott)最少把《傲慢與偏見》讀了三遍,認為奧斯登有點石成金之才,能使日常生活中的平凡人物妙趣橫生。
二次大戰期間,日理萬機的丘吉爾臥病在牀,叫女兒讀給他聽的書就是《傲慢與偏見》。

本書是《傲慢與偏見》的全新譯本,吸收了牛津查普曼標準本等近現代奧斯登研究的成果,糾正了大量舊譯的錯誤。譯者根據奧斯登時代英語的特殊用法,斟酌當時的名物、制度、禮節、風尚,以至情節的關鍵、照應等,比較不同譯本的得失,擇要寫成商榷約二百條為附錄,對研究奧斯登或翻譯相關科系人士頗有參考價值。


本書特色
 *注腳有的是補充背景知識,更多的是談及中國的相關情形。
*譯文吸收了牛津查普曼標準本等近現代奧斯登研究的成果,糾正了大量舊譯的錯誤。

作者簡介

慈恩
讀書不成,半途出家;一方面不知不覺,一方面明明直照吾家路,做起十棄行來。

說 明
譯文
1. 原文主要依據 Chapman 的標準本(詳附錄)。
2. 原書引文的出處:如 A1,表示卷一第一章;C12,表示卷三第十二章。
3. 章題是譯者所加。

雙注
1. 譯文裡有兩種注,一是附於頁尾的注腳,給一般讀者看的;一是附在正文後的〈商榷〉,給對翻譯有興趣的人看的。
2. 頁尾注腳分章按 a、b、c 編號;引用時,如 B5.f,即第二卷第五章注腳 f。
3. 〈商榷〉不分章以1、2、3編流水號;引用時則加上章號,如A2.12,即卷一第二章、編號12的商榷。
4. 王譯是王科一譯本、孫譯是孫致禮譯本、張譯是張玲、張揚譯本,詳見參考文獻。
5. 注腳有的是補充背景知識,更多的是談及中國的相關情形,也有的自以為有趣。我看的書雜七雜八,有時候扯遠了,不知道算哪門子的注。其實只為了讀懂原文,大部分注腳是不必看的。說到底,誰看小說有興頭讀那些注呢?
6. 〈商榷〉是譯本比較。拙譯比起其他譯本,小異極多,大異也不少;只能擇要寫一些。不管論斷是否公允,起碼把材料攤出來,對喜歡奧斯登或有志翻譯的人,多少用得着。如果拙譯走了味、犯了錯,大家也知道根由。有些問題,尤其一天的時間、吃的哪一餐、舞怎樣跳,書裡一再重提;通常前頭斟酌過,後面就不嚕囌,請讀者注意。也有幾處,添了注腳,就不必另寫商榷了。

目次

目次
說明

卷一
第一章 偏見的真理
第二章 語不驚人死不休
第三章 偏見一對 傲慢成雙
第四章 見仁見智
第五章 傲慢有理
第六章 眼睛是愛情的窗戶
第七章 好雨知時節
第八章 不是冤家不聚頭
第九章 原來你研究性格
第十章 謙遜的傲慢
第十一章 可笑不可笑
第十二章 各懷離別思
第十三章 天上掉下來的橄欖葉子
第十四章 馬屁精
第十五章 一個白 一個紅
第十六章 中聽的偏見
第十七章 聽證會
第十八章 群醜會
第十九章 想吃天鵝肉
第二十章 彩鳳不隨鴉
第二十一章 調虎離山
第二十二章 一個蘿蔔一個坑
第二十三章 風水輪流轉

卷二
第一章 剪不斷 理還亂
第二章 商而好禮
第三章 衣食足而知愛情
第四章 現實抑或功利
第五章 訪友
第六章 豪門宴
第七章 女鄉紳
第八章 禮貌練習
第九章 遠近由心
第十章 冤家路窄
第十一章 不夠紳士 不夠淑女
第十二章 傳書
第十三章 我才了解自己
第十四章 行裝易收 心緒難平
第十五章 滿載而歸
第十六章 頂呱呱的計劃
第十七章 機智的缺口
第十八章 徹底糊塗的死路
第十九章 缺陷勝完美

卷三
第一章 管家的傲慢與偏見
第二章 舊雨新知
第三章 情敵會
第四章 私奔
第五章 失節的花痴
第六章 欠債的賭棍
第七章 怨偶天成
第八章 最匹配的人
第九章 歸而不寧
第十章 不念舊惡 成人之美
第十一章 意不在鷓鴣
第十二章 嬌客
第十三章 幸福的基礎
第十四章 惡客
第十五章 可笑不可哭
第十六章 破鏡重圓
第十七章 除非你服了他
第十八章 愛從哪裡起
第十九章 各得其所

商榷
參考文獻
談奧斯登、翻譯、《傲慢與偏見》的譯本
譯者的話

書摘/試閱

第一章 偏見的真理

一個單身漢既擁有萬貫家財,必定少了一個妻子;這是舉世公認的真理。
這道理太深入人心,只要這麼個人一踏進地方上來,左鄰右舍不管他本人的意願,各自把他當作哪個女兒的合法財產。
「親愛的班耐特先生,」有一天他的太太說,「內瑟菲爾德莊園終於租出去了,你聽說沒有?」
班耐特先生回說沒聽說。
「真個租出去了,」班耐特太太說,「朗太太剛剛來過,一五一十都告訴了我呢。」
班耐特先生沒有理會。
「你都不想知道誰租的嗎?」他太太不耐煩地喊說。
「是你要說,我聽也無妨。」
算是起了話頭了。
「我說呀,親愛的,你得知道,朗太太說,租內瑟菲爾德的是個濶少爺,是北英格蘭來的;說他禮拜一坐一台駟馬轎車來的,瞧了地方,歡喜得不得了,當下就跟莫里斯先生說定了;說米迦勒日前要入伙,最晚到下個周末,有些僕人就要住進去了。」
「姓什麼的?」
「彬禮。」
「結婚了嗎?還是單身?」
「哦,單身的,親愛的,一點兒沒錯!單身的濶少爺,一年賺四五千鎊。我們的女兒多有福氣呀!」
「怎麼說?怎麼扯得到她們身上?」
「我親愛的班耐特先生,」他太太回答說,「你怎麼那麼膩煩人!你明明知道我想着他會娶一個做太太。」
「這就是他住下來的陰謀?」
「陰謀!胡說,這是什麼話呀!可是他八成會愛上其中一個,所以他一搬過來你就得趁早兒去拜訪他。」
「我看用不着。你帶女兒去就行啦,要不乾脆叫她們自己去,這樣或許更好點兒;你長得跟她們一樣漂亮,興許彬禮先生最喜歡你都說不定。」
「親愛的,你逗我開心。我當然是有幾分姿色的,不過到現在就不好誇口什麼了。一個女人有五個長大的女兒,就不應該再想到自己的美貌去。」
「這樣的女人,通常已沒多少美貌好想。」
「可是,親愛的,等彬禮先生搬來,你真的得去拜訪他。」
「我不能打包票,不騙你。」
「可是你要為女兒着想呀。她們誰要是嫁給他,那是多好的一門親事!想想看吧。威廉爵士和盧卡斯夫人打定了主意要去,還不是為了這個?你也曉得他們平常才不拜訪新鄰居的。你真個非去不可,要不然,我們婦道人家哪裡上得他的門呢?」
「你真個多慮了。我想彬禮先生瞧見你們會很高興;我會寫封信給你們帶去,就說請他放心挑選,不管要娶哪一個姑娘,我都衷心同意的。不過,我也得為小麗兒附上幾句好話。」
「我拜託你不要做這種事。麗兒沒有一點點兒比別人強;說實在的,又沒有吉英一半得樣兒,又沒有莉迪亞一半脾氣好。可你偏偏老是寵着她。」
「她們誰都沒什麼可取,」他回答說;「一個個又愚蠢又無知,像人家的女孩一樣;倒是麗兒還有機靈之處,勝過姐妹。」
「班耐特先生,你怎麼可以拿這種話來糟蹋自己的骨肉呢!你是要惹我發躁才高興,一點也不憐憫我衰弱的神經。」
「冤枉呀,親愛的。我挺敬重你的神經。它們是我的老朋友。我聽你煞有介事地提起它們,最少聽了二十年了。」
「唉,你哪知道我受的苦?」
「但願你康復過來,有生之年就親眼瞧見許多年賺四千鎊的少爺搬來做鄰居。」
「來二十個也是白搭呀,你都不肯拜訪人家。」
「請放心,親愛的,果真來了二十個,我挨家挨戶去拜訪。」
班耐特先生是個怪人,把機靈而愛取笑諷刺、內斂而反覆無常集於一身;以致相處二十三年,他的太太還沒有摸清他的性格。這位班耐特太太的心思卻不難了解。她是個笨頭笨腦、孤陋寡聞、喜怒無常的婦人。一不稱心,就自以為神經鬧病。她以嫁女兒為一輩子的營生,以串門子,探消息自遣。

第二章 語不驚人死不休
班耐特先生是最早拜訪彬禮先生的人之一。本來他早就打算去的,儘管臨行還再三地說不想去;而拜訪過了,班耐特太太還蒙在鼓裡,直到當天晚上才知道。當時是這樣揭曉的。班耐特先生看見二女兒正埋頭裝飾一頂帽子,忽然對她說:
「希望彬禮先生喜歡,麗兒。」
「我們憑什麼要知道彬禮先生喜歡的是什麼,」做母親的悻悻然地說,「我們又不去拜訪人家。」
「你忘了,媽媽,」伊麗莎白說,「我們會在公舞會上遇到他,朗太太還答應幫我們介紹。」
「我不相信朗太太會做這種事。她自己有兩個侄女呢。她這個女人自私自利、假仁假義,我對她沒什麼好說的。」
「我也沒有,」班耐特先生說;「聽到你不挨靠她行好,我很高興。」
班耐特太太不屑答理;卻又按捺不住,罵起女兒來。
「咳完了沒有,吉蒂,沖着老天爺份上,就憐憫憐憫我的神經吧!我的神經就要給你咳碎了。」
「吉蒂真不知趣,」她父親說,「早不咳晚不咳。」
「我又不是咳着玩的,」吉蒂煩躁地答說。
「舞會是哪一天,麗兒?」
「從明天算起,還有兩個禮拜。」
「嗐,就是嘛,」她母親嚷說;「朗太太要舞會前一天才回來,怎麼幫我們介紹?她自己也還不認識彬禮先生呢。」
「那麼,親愛的,你可以佔朋友的上風,反過來給她介紹彬禮先生。」
「想得美呀!班耐特先生,哪有辦法呀?連我自己都不認識他呢。你怎麼這麼戲弄人?」
「虧你想得周到。結交兩周真個太短了。兩周是看不透一個人的。不過,我們呀,要是不冒險,別人也會;說到底,朗太太和侄女準會去碰碰運氣;而既然幫朗太太介紹,她當是人情,要是你不幹,我就自己來。」
姑娘都瞪着眼看父親。班耐特太太只有一句話:「胡說八道!」
「幹麼大驚小怪呢?」他高聲地說。「難道你們認為:給人介紹的禮節、講究這些禮節,都是胡說八道嗎?這一點,我無法苟同。你說呢,瑪麗?我知道你是個思想深刻的小姐,讀的都是鴻篇巨製,還隨手札記。」
瑪麗希望說些睿智的話,卻又不知從何說起。
「趁瑪麗還在斟酌推敲,」他接着說,「我們言歸正傳,談談彬禮先生吧。」
「我受夠了彬禮先生,」他太太嚷說。
「這句話呀,聽了叫人遺憾;可幹麼不早點說呢?我白天要是早知道,決不會去拜訪他的。真倒霉;但是,既然真的拜會過,我們可不能不認朋友了。」
如他所願,女士們驚訝不已;也許班耐特太太更意外些;不過,等到第一陣歡呼過後,她就聲明起來,說這件事她早就料到了。
「你這個人真好,親愛的班耐特先生!其實我早就知道,你到頭會聽我勸的。我料定你疼女兒還疼不過來,哪裡會怠慢這樣的朋友呢?啊,我太高興啦!你竟然白天去過了,一聲不吭,到現在才說出來,真是逗呀。」
「好啦,吉蒂,你現在愛怎麼咳就怎麼咳,」班耐特先生說着走出了屋子;他妻子樂極忘形,叫他吃不消。
「你們父親多好啊,女兒,」她等門關上了說。「真不知道你們多會兒報答得了他的恩情,或者我的,說實在的。說真的,我們到了這把年紀還每天去結交朋友,可不是味道;但是為了你們,我們做什麼都甘願的。莉迪亞,我的寶貝,你年紀小是最小,但是開起舞會來,我看彬禮先生準邀你跳的。」
「噢!」莉迪亞決然地說,「我才不擔心;雖然我是最小,我卻最高。」於是她們就猜測彬禮先生會有多快來回拜,商量着該請他什麼時候來晚餐;直談到就寢才罷。

第三章 偏見一對 傲慢成雙
班耐特太太儘管有五個女兒幫腔,跟丈夫打聽彬禮先生是什麼樣的人,可是東問西問,都問不出一個譜來。她們使出了十八般武藝:露骨地盤問,用巧妙的話中話來套,旁敲側擊地猜;但是種種伎倆都被班耐特先生一一化解。到頭來,她們也只好將就聽聽鄰居盧卡斯夫人的二手消息了。盧卡斯夫人讚不絕口。彬禮先生甚得威廉爵士的歡心。十分年輕,英俊非凡,討喜不已;而他打算帶一群人來參加公舞會,更是錦上添花,再值得高興不過了!喜歡跳舞是墮入愛河的可靠的一步,多少人癡癡地夢想着彬禮先生的青睞。
「只要看得到一個女兒進了內瑟菲爾德的門,美美滿滿,」班耐特太太對丈夫說,「而其他幾個都一樣有好的歸宿,我就別無所求了。」
不出幾天,彬禮先生就來回拜,跟班耐特先生在書房裡大約坐了十分鐘。他多聞班家小姐的美貌,本來抱着希望,有機會一睹芳容;偏偏只見到小姐的父親。倒是小姐有眼福些:彬禮先生身穿藍衣,騎一匹黑馬;小姐們從樓上的窗戶看得一清二楚。
不久,班府下晚宴的請帖;這時候,班耐特太太早已想好一桌炫耀持家有道的菜式,誰知彬禮先生回的話,把一切延期。他說翌日適有要事入城,不克趨陪末座,敬謝云云。班耐特太太因而十分心煩意亂。彬禮先生才剛到赫特福德郡,該當在內瑟菲爾德安頓下來才是,哪裡想到一下子城裡有事,她不禁擔心起來,怕彬禮先生終日南北奔波,枕蓆不安。幸虧盧卡斯夫人心血來潮,說彬禮先生去倫敦可能是要帶一大群人來舞會而已,稍稍安撫了班耐特太太忐忑的心情。不久,消息傳來,說彬禮先生要帶十二位小姐、七位先生來參加舞會。女孩子為來那麼多小姐而憂傷;到舞會前一天,聽說倫敦帶來的小姐不是十二位,而只有六位,包括五個姊妹、一個表親;才又鬆一口氣。而等到那一行人走進會堂,總共才五個人:彬禮先生、他兩個姊妹、姊夫、另一個年輕人。
彬禮先生一表人才,有紳士風度,和顏悅色,待人隨和,舉止自然。兩姊妹雍容華貴、顯然是時髦的打扮。姊夫赫斯特先生則只有個紳士模樣。但是他的朋友達西先生,身形優雅英偉,面目俊俏、氣質高貴,一下子滿堂矚目;而且進場不到五分鐘,大家已口耳相傳:他年賺萬鎊。男士宣稱他雄姿英發,女士稱道他俊美遠勝彬禮先生,大家眼巴巴仰慕了半夜,直到他的態度叫人倒胃口,才由愛轉嫌;原來他很傲慢,一副高不可攀的模樣,叫人抹一鼻子灰;德比郡的莊園再大,面目也免不了稜睜可厭,不配跟他朋友相提並論。
彬禮先生不久就認識了所有在場的要人;又活潑、又率直,有舞就跳,只氣舞會散得太早,說要在內瑟菲爾德自己開一個。他多麼體貼可親就可想而知了。兩個朋友真是天差地遠!達西先生整晚只跟赫斯特太太、彬禮小姐各跳一輪舞,然後在場中踱來踱去、偶爾跟同行的人說說話,卻謝絕別人向他介紹女士,直到舞會散場。大家對他的性格已有定見。他是世上最傲慢,最可厭的人,人人都希望他以後別再來了。班耐特太太尤其嫌惡達西先生;因為本來就討厭他的為人,加上他輕慢自己的一個女兒,更是火上加油,越發牙癢癢。
原來男賓少,有兩曲舞伊麗莎白‧班耐特只好坐下來。這其間,達西先生曾經站在不遠處,彬禮先生從舞列下來一陣子,力邀他的朋友一塊去跳舞;兩人說的話剛好傳得到伊麗莎白的耳中。
「跳舞呀,達西,」他說,「我非要你跳舞不可。瞧你那副無聊相,一個人站過來、站過去,我真受不了。你還是跳舞吧。」
「我才不要。你也知道我多討厭跳舞,除非跟舞伴很熟。像這樣的舞會,叫人受不了。你姐姐、妹妹都有伴,而場上別的女士,沒有一個我跟她跳舞不受罪的。」
「我才不要像你那樣挑肥揀瘦,給我做皇帝也不要;」彬禮喊說,「憑良心說,這輩子多會兒也沒像今晚這樣,瞧見那麼多可愛的女孩子;你瞧,有幾位可不是尋常的好看。」
「你呀,現在就跟全場惟一的美人兒跳舞,」達西先生看着班耐特大小姐說。
「喔,我多會兒也沒見過這樣的絕色佳人!可是她有一個妹妹就坐在你後面,好生漂亮,我看也好生可人。就讓我請舞伴給你介紹一下吧。」
「你說誰?」轉過身來,打量了伊麗莎白一會,到目光相接才轉看別處,然後淡淡地說:「過得去,可也沒有漂亮到就是我也心動;再說,我現在也沒心情去抬舉別的男人看不上眼的小姐。別跟我在這裡虛度春光了,趁早兒回去舞伴身邊,享受她的笑容吧。」
彬禮先生依言回去。達西先生走開了;留下伊麗莎白,對達西先生着實沒有什麼好感。然而,她興致勃勃把事情告訴朋友,原來她生性活潑、俏皮,為一切可笑的事而開懷。
大體上,班耐特家度過了愉快的一晚。班耐特太太看着內瑟菲爾德一行人仰慕她的大女兒。彬禮先生邀她跳了兩輪舞,他的姊妹也待她與別不同。吉英雖然含蓄些,其實跟母親一樣高興;這是伊麗莎白體會得到的。瑪麗聽見人家跟彬禮小姐誇獎自己,說她是地方上最多才多藝的姑娘;而凱瑟琳、莉迪亞很幸運,從頭到尾都不缺舞伴,這是她們參加舞會惟一學會在意的事情。所以,母女心滿意足地回到朗本;她們就住在這個村上,也是村裡的大戶。原來班耐特先生還沒有睡。他一向看起書來無日無夜;何況這一回,他着實好奇:這個叫人寄予厚望的晚上,結果會怎樣?本來還希望,太太對生客滿腦子的期待會落空;卻很快就發覺,聽到的是另一回事。
「喔,親愛的班耐特先生,」她說着進了屋子,「今晚太高興了,舞會太棒了。你在就好了。吉英真是人見人愛,再也沒有更好的事了。大伙兒都說她太好看了,彬禮先生覺得她漂亮極了,還同她跳了兩輪舞。想想看吧,兩輪呢,親愛的;他真個同她跳了兩輪舞呢;全場只有吉英是他再次邀舞的。一開始,他邀盧卡斯小姐。瞧見他們一起跳舞,我就發躁;不過,可是他壓根兒沒瞧上她:真的,誰會瞧上她?你也知道嘛;到吉英起舞移位時,他看來真個是眼前一亮啊。於是他打聽她是誰,請人介紹了,就邀她跳下一輪舞。然後,第三輪同金小姐跳,第四輪同瑪麗亞‧盧卡斯,第五輪又同吉英,第六輪同麗兒,然後跳布朗熱舞―」
「他要是多少體諒一下我本人,」她丈夫忍不住喊說,「就不會跳那麼多,一半也不會!看在老天爺分上,別再數他的舞伴了。啊,他跳頭一輪就扭壞腳踝才好!」
「喔!親愛的,」班耐特太太接着說,「我中意極了,他帥得不得了呢!他姐妹都是迷人的女士。她們的裙子那麼高雅,我這輩子還是頭一回瞧見。我猜赫斯特太太那件禮服上的花邊―」
說到這裡又給打斷了。班耐特先生不要聽服飾有多華麗。於是她只好另找話題,提起達西先生的粗暴無禮來,加鹽添醋,說得咬牙切齒。
「不過你放心,」她又說,「麗兒不討他這個家伙的歡心,也沒什麼損失;因為他太討厭了,死鬼家伙,壓根兒不值得巴結。高高在上、好自負哦,誰受得了他?走過來,又走過去,耍他的臭威風!還嫌人家不夠漂亮,不配同他跳舞!你在就好了,親愛的,可以殺殺他的勢氣。我討厭極這家伙。」

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:90 477
無庫存,下單後進貨
(採購期約4~10個工作天)

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區