TOP
0
0
魅麗。花火原創小說66折起
英漢翻譯:譯‧注‧評(簡體書)
滿額折

英漢翻譯:譯‧注‧評(簡體書)

人民幣定價:59 元
定  價:NT$ 354 元
優惠價:87308
領券後再享89折
無庫存,下單後進貨(採購期約45個工作天)
可得紅利積點:9 點
相關商品
商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
目次

商品簡介

本書強調翻譯的準確性,通過學生具體的翻譯作業,以改錯、講解、提問、加注的方式,把英漢翻譯中常出現的錯誤或其他問題提出來,並加以解決。文後還附有參考答案。另外,作者還針對文中涉及的具體翻譯問題,用簡短的方式,重點講解相關的理論或技巧,使學習者不僅停留在“知其然”的階段,還要達到“知其所以然”的水準。供講解的文章多為200字到300字的英文節選,每篇文章構成一個短小精悍的單元,不至於使讀者陷於冗長的閱讀過程。
本書適合大學翻譯專業學生、翻譯從業人員及翻譯愛好者閱讀。

作者簡介

葉子南

浙江紹興人。畢業於杭州大學外語系(現浙江大學外國語學院),後在杭州大學教授英語和英漢翻譯課,近二十年來任教於美國明德大學蒙特雷國際研究學院(MIIS)高級翻譯語言學院。早年從事科技翻譯,近來的研究方向是翻譯教學與應用翻譯理論。除本書外,還著有《高級英漢翻譯理論與實踐》(清華版)、《英漢翻譯對話錄》(北大版)、《靈活與變通:英漢翻譯案例講評》(外文社版)、《認知隱喻與翻譯實用教程》(北大版、台北書林版)和Introduction to Chinese-EnglishTranslation(紐約版、台北書林版、外研社版,與人合著)。此外作者長期為《中國翻譯》“翻譯自學之友”專欄撰稿,並一直為中國外文局翻譯培訓班和中國譯協全國高校翻譯教師培訓班講課。

名人/編輯推薦

本書作者為美國明德大學蒙特雷國際研究學院(MIIS)高級翻譯語言學院教授,長期為《中國翻譯》“翻譯自學之友”專欄撰稿,並一直為中國外文局翻譯培訓班和中國譯協全國高校翻譯教師培訓班講課,所編著的《高級英漢翻譯理論與實踐》一書一直受到廣大讀者好評。本書從文本質地著眼,將55個短文以單元形式分成四類。每單元含原文、點評、參考譯文、短文。每單元均有文本定位,將文本背景及翻譯策略簡說概述。點評主要針對翻譯的理解與表達,但也不放過原文語言難點。一千字左右的短文談難點、示技巧,傳經驗,說理論,腳踏實地、點到為止,無長篇大論。

在短短兩百多頁裡,將英譯漢的實踐、技巧、經驗、理論,用點評、講解、欣賞、對比等多種形式囊括其中,信息容量巨大、分析無微不至、講解深入淺出,一卷在手,英漢翻譯的要旨幾可盡收眼底。
本書的幾個特點概述如下。編排分類一反傳統做法,既不按題材分,'也不照功能分,而是從文本質地著眼,將55篇短文,以單元形式分成四類,分類理念詳見開卷短文“翻譯文本分類新思路”。每單元含原文、點評、參考譯文、短文。原文約200左右英文詞,長文則分成多個單元。每單元均有文本定位,對文本背景及翻譯策略作了簡說概述。點評主要針對翻譯的理解與表達,但也不放過原文語言難點。參考譯文有時附上兩篇,有時僅有一篇,視文本不同而異。一千字左右的短文談難點、示技巧、傳經驗、說理論,腳踏實地、點到為止,無長篇大論之惡習。
本書意在一箭雙雕,既可用來自學閱讀,也能當作授課教程。單元短小精悍,忙碌的上班族不妨在地鐵上擇一單元細讀。至於用作教材,本書也萬事俱備,甚至附有英文短文數則,供練習之用。
書海浩瀚,百舸爭遊,在舟楫無數、白帆點點的書海上,作者邀你踏上這艘與眾不同的翻譯之舟,與它一道探索翻譯的奧妙。走在這條跨文化的山陰道上,你定會應接不暇,不虛此行。

目次

第一部分軟文本
1 Melodies eir Composer Never Heard (1) ..................................... ......................................... 2
短文軟文本譯者自由度探底
2 Melodies eir Composer Never Heard (2) ........................................ ..................................... 8
短文翻譯的對等原則
3 Ansel Adams ... .................................................. .................................................. ........................ 12
短文擺脫原文的束縛
4 Susan Sontag ................. .................................................. .................................................. .......... 16
短文隱喻的解讀與翻譯
5 Nelson Mandela (1) ............................................ .................................................. ......................20
短文譯文需要沿原文邏輯走嗎?
6 Nelson Mandela (2) ............................................ .................................................. ......................24
短文到底要準確到什麼地步?
7 If-by-whiskey ............................................ .................................................. ................................ 27
短文Bloody的譯法是怎樣決定的?
8 ree Passions ............................................... .................................................. ........................... 32
短文文學翻譯是否可以發揮?
9 It's Cold Out ere ............................................. .................................................. .................... 38
短文翻譯中的互文聯想
10 Kingdom of Heaven .................. .................................................. ...............................................42
短文什麼叫“夠好了”理論?
11 Ronald Reagan Is Dead ............................................. .................................................. .............. 47
短文譯者有時要見細不查
12 O Baby, Baby ..................... .................................................. .................................................. ...... 51
短文幽默等類雜文的翻譯
13 A Sermon ............................................... .................................................. ...................................56
短文如何翻譯有鼓動宣傳功能的文字?
目錄
VIII
14 ree Advertisements ............................................. .................................................. ................. 61
短文廣告類文本翻譯的大致原則
15 I Want Beauty in My Life ................. .................................................. ....................................... 65
短文文學翻譯不宜過度解釋
16 Foreword for Here Is New York ............................................... ................................................ 70
短文保留原文的語言特色
17 El Dorado (1) ............................................ .................................................. ................................. 74
短文淺談翻譯單位
18 El Dorado (2) ..... .................................................. .................................................. ...................... 79
短文身在文學心不在
19 e Story of an Hour (1) ............ .................................................. .............................................. 83
短文保留文學中的“異質”成分
20 e Story of an Hour (2).................................. .................................................. ........................ 87
短文文學翻譯是否應該歸化?
第二部分偏軟文本
21 Re ects on Manchester (1) .......................................... .................................................. ............ 92
短文複雜長句的處理
22 Re ects on Manchester (2) ....................... .................................................. ............................... 97
短文文學語言俯拾皆是
23 Huntington on Terrorism ....... .................................................. .............................................. 102
短文Seal一詞的隱喻圖像與翻譯
24 Gross National Product (1) ..................................... .................................................. .............. 107
短文翻譯中的不可譯問題
25 Gross National Product (2) ..................... .................................................. .............................. 111
短文動詞名詞化後的可數特徵
26 American Geography (1) ................................... .................................................. .................... 114
短文翻譯中目的論的應用
27 American Geography (2) ................ .................................................. ....................................... 118
短文漢語的節奏和工整
28 e Polarized Mind (1) ............................................... .................................................. ........... 122
短文原文主觀態度的強弱與翻譯策略
IX
29 e Polarized Mind (2) .................... .................................................. ...................................... 127
短文“解包袱法”(Unpacking)在翻譯中的價值
第三部分偏硬文本
30 e Dumbest Generation (1) ........................................... .................................................. ..... 134
短文Shower和Bath這兩個隱喻的處理
31 e Dumbest Generation (2) ........................... .................................................. ..................... 138
短文看看能否拋棄隱喻
32 e Ancien Régime and the French Revolution (1).......... .................................................. . 143
短文翻譯時藉助百科知識
33 e Ancien Régime and the French Revolution (2) ............................... ............................. 148
短文英漢詞典和英英詞典的使用
34 e Splendor of Greece (1) .... .................................................. ................................................ 152
短文詞性不同詞義不變
35 e Splendor of Greece (2) .......................................... .................................................. .......... 157
短文Dark一詞的不同隱喻含義
36 Possible Uni cation (1) ........................ .................................................. .................................. 161
短文翻譯時不宜過度關注細節
37 Possible Uni cation (2) . .................................................. .................................................. ....... 165
短文我的譯文我做主
38 e West: Unique, Not Universal ............................ .................................................. ............ 169
短文翻譯中的連貫問題
39 Crop Evolution and Human Civilization (1) ...................... .................................................. 175
短文Develop一詞的翻譯
40 Crop Evolution and Human Civilization (2)................................... ..................................... 179
短文理論在翻譯實踐中是否有作用?
41 Genetically Modi ed Food (1).......................................... .................................................. .... 183
短文並列語言單位的處理
42 Genetically Modi ed Food (2) ............................... .................................................. .............. 187
短文借助上下文解讀原文語義
43 e Saddest Period of My Life (1) ................... .................................................. ..................... 190
短文翻譯中句子焦點的轉換
X
44 e Saddest Period of My Life (2) ........................................ .................................................. 195
短文守住標準漢語這個底線
45 e Saddest Period of My Life (3) ................................. .................................................. ....... 198
短文對照兩位大師的譯文
46 Race in the United States ............................. .................................................. .........................203
短文Force一詞的理解和翻譯
47 e Loss of Public Sanity .......... .................................................. ............................................208
短文讀社科文章未必味同嚼蠟
第四部分硬文本
48 Guide to E-Business Integration ........................................... ................................................. 214
短文計算機及網絡相關文本的翻譯
49 Memorandum of Understanding ...................................... .................................................. ... 219
短文正規文本翻譯較死板的原因
50 China's WTO Accession (1) ............................... .................................................. ..................223
短文正規文本的句型轉換
51 China's WTO Accession (2) ................. .................................................. ................................ 227
短文關於address這個詞的翻譯
52 Infrastructure Investment (1) .... .................................................. ........................................... 231
短文By doing結構的處理
53 Infrastructure Investment (2) ...................................... .................................................. .........234
短文硬文本翻譯中句型轉換的原則
54 A Protocol (1) ........................ .................................................. .................................................. 238
短文翻譯議定書等正式文本的注意事項
55 A Protocol (2) .................................. .................................................. ........................................242
短文Interest一詞的意思和翻譯
附錄:補充練習............................................... .................................................. ............................247

 

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 308
無庫存,下單後進貨
(採購期約45個工作天)

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區