TOP
1/1
庫存:1
  • 香港學生英語典型錯誤逐個講

  • 系列名:Learn
  • ISBN13:9789888437276
  • 出版社:青森
  • 作者:蔡英材
  • 裝訂/頁數:平裝/216頁
  • 規格:18.8cm*13cm*1.1cm (高/寬/厚)
  • 版次:1
  • 出版日:2017/12/01
  • 中國圖書分類:英語
定  價:NT$310元
優惠價: 9279
可得紅利積點:8 點

庫存:1

商品簡介

作者簡介

目次

書摘/試閱

為甚麼說「木造的」有時可用「wooden」,有時卻一定要「made of wood」?
說人身體健康用「He has a healthy body」為甚麼不行?文法上看起來沒錯呀!

英文有時真的令人挺困擾。
明明文法上看起來沒犯錯、符合黃金公式「S+V+O」,為甚麼就是不對呢?
有些句子一眼看過去,經驗告訴你「這句子有錯」,卻說不出到底錯在哪裡,最終只能結巴地說「總之正確的英文就是不會這樣寫!」

想知道?這本書可以告訴你「為甚麼」!

作者蔡英材曾於多間大專院校擔任英語講師,並撰寫出多本暢銷英語教學書,如《超錯英語》、《再見港式英語――典型錯誤逐個捉》,本本皆為之作,甚至有學校教師採用為教材。新作《香港學生英語典型錯誤逐個講》,綜合了他多年教學經驗,編寫出逾四百條香港學生常犯的典型英語錯誤,並提供正確寫法、錯處解釋、文法運用小貼士等,讓學生學文法一看就上手!


為甚麼有些英語錯誤常常不小心一犯再犯?最容易「中招」的英語陷阱有哪些?有些句子明明知道是錯的,卻說不出到底錯在甚麼地方?

我們也許可以靠累積經驗、見慣見熟,來減少英文錯誤,但不去探究背後的文法規則的話,只會在將來重覆犯錯。

本書收錄四百多則香港學生常犯英語典型錯誤,並詳列每一項錯誤的解釋、所涉及的文法規則等等。從詞性(part of speech)、港式英語、邏輯錯誤、習用語等多方面,把所有常犯英語錯誤一網打盡!


本書特色:
‧收錄逾四百條學生常犯的典型英語錯誤,內容豐富!
‧詞性(part of speech)、邏輯錯誤、習用語,從多方面把常犯英語錯誤一網打盡!
‧把正確句與錯誤句一同對比,錯處一眼明瞭,並進一步詳細解釋為何錯,顯淺易懂。
‧透過錯誤句示範,深入解析文法用法,並提供大量正確使用文法的實例。
‧內容涵蓋常犯英語錯誤、文法運用的所有層面,且設計易於查詢,最適合學生放在手邊隨時求問!
蔡英材

前香港《都市日報》「實用英語話你知」及《新晚報》「常用英語為你講」專欄作家。現任「輕鬆一點」Please Relax (www.pleaserelax.com.hk) 執行總監。
香港中文大學文學士、取得香港城市大學翻譯及傳譯學深造文憑、澳洲雪梨大學文學碩士及新南威爾斯大學應用語言學碩士學位。英國特許語言學會會士、澳洲國家翻譯及傳譯評審局核准翻譯員。

曾任教於香港中文大學專業進修學院及香港浸會大學持續進修學院,歷任香港能仁專上書院副校長(行政)及英文系首席講師、香港教育學院高級講師、香港城市大學翻譯講師、香港公開大學校董及語言及翻譯學士學位課程兼任導師、香港嶺南大學翻譯學系兼任講師、香港中文大學翻譯學系兼任講師、香港樹仁大學英國語文及文學系兼任翻譯講師、香港珠海學院英國語文及文學系兼任翻譯講師及香港城市大學中文、翻譯及語言學系兼任翻譯講師。

著有暢銷書《英語典型錯誤逐個講》、《英語地雷掃掃掃》、《新編英語典型錯誤逐個講》、《都市英語小百科1, 2, 3》、《學好英文先要知道錯甚麼》、《拆解英語典型錯誤》、《潮英語》、《課本未必教你的「今」時代英語》、《但願我第一天上課就知道的記憶法》、《速決英語難點》、《超錯英語》和《再見港式英語》,旨在於詞彙和語法方面幫助大家提升英語水平。各書分別在香港、北京、台灣和重慶出版。最近出版的《香港學生英語典型錯誤逐個講》更廣受學生歡迎。


各位朋友,你好!無論你認不認識我,或是不是以前的《都市日報》或《新晚報》英語專欄的讀者,非常感謝你翻閱或購買這本書。作為一位資深英語和翻譯講師,我衷心希望這本書能夠幫助你學好英語。它是我編寫的第十四本書,以前的書除了一本是關於實用記憶法外,全部都與英語及翻譯學習有關。但這本與其他不同,它更詳盡地討論「港式英語」及相關錯誤。

我寫了十多本書,很多朋友問我為甚麼繼續寫?那是因為目前很多中、小或大學生及社會其他人士,已對英語學習採取放棄態度,尤其是在政府的語文及教育政策影響下,那些在中文中學或第二、三組別學校讀書的學生,大多數已對英語學習失去信心或沒有興趣。現時,不少初中學生的英語水平已經很差,到了中學畢業或大專畢業仍然不好,但他們不大關心,因為他們認為適合他們的工作不需要良好英語,即使在本地進修,他們也因為院校及課程的選擇很多而不會擔心因英語不好而不獲取錄。

事實上,自從回歸以來,社會上不少人主張兩文三語,一夜之間中文的地位大大提高,英語的重要性降低,連政府部門與市民溝通都不再中英並重,很多文件只有中文版,間接造成很多人不再那麼看重英語。但香港現時的中英文水平變成怎樣呢?這裏我得引用十多年前香港教育學院語文教育學院院長陳永明教授在接受雜誌訪問時所說的幾句話。他說:「香港學生的語文水平日漸低落是不爭的事實……中文水平下降的速度比英文更快,情況更嚴重。」也許有人說,我們的母語是中文,即使中文水平下降,日常溝通是沒有問題的。但目前的事實是,我們撰寫報告、會議紀錄、投訴信、應徵信、建議書、公佈及通告等,用英文書寫會較為容易和很快完成。

當然,不少人說我們現在有電腦輔助翻譯,即使是港式英語或爛英語又有甚麼問題?沒錯!在日常生活的普通會話層面,例如小販或服務業人士與遊客溝通,或我們與外籍傭工或其他母語不是英語的人士交談,使用簡單詞彙或語句沒有問題,但在正式文件及書面溝通方面很易造成誤解。大機構或跨國企業的英文書信及文件錯誤百出,必然貽笑大方,甚至會損害公司商譽,這一點相信大家不難明白。總之,我鼓勵大家學好英語,因為它是國際語言,也是全世界最新科技及知識的傳播媒介,所以我們把它學好就能擴闊視野,增進知識及有助學業和事業上的發展。

筆者從事英語教學講求實用和有效,讀的書不多。由於水平有限,書中缺點錯誤難免,希望各方有識之士給予指正。
第一部分 港式英語

第二部分 詞性
I 名詞
II 代名詞
III 動詞
A 容易用錯的動詞
B 時態
C 時態呼應
D 時態的錯用
E 情態動詞
F 動詞的非人稱形式
(1)不定式
(2)分詞
(3)動名詞

IV 形容詞及副詞
A 容易用錯的形容詞
B 形容詞與其他詞類的混淆
C 容易用錯的副詞
D 形容詞誤用為副詞
E 比較級

V 冠詞

VI 介詞
A 多用介詞
B 漏用介詞
C 誤用介詞
D 混淆介詞

VII 連接詞

第三部分 句子
I 一致關係
II 句子的連接
III 詞序
IV 直接及間接引語
V 反義疑問句
VI 否定句
VII 不合邏輯的句子

第四部分 習用語
第一部分 港式英語

1. 現在是六點鐘。

錯: Now is six o'clock.
對: It is six o'clock (now).
[解釋] “Now” 用作名詞,主要位於介詞後面,如 “from now on, up to now”。除 “Now is the time”、“Now's the opportunity” 等句外,一般不可以用作主語。時間、天氣、距離等,應用 “it”。“Now” 用作副詞時,除特別加强語氣外,應放在句尾,才合乎英語習慣。

2. 她身體很高。

錯: Her body is very tall.
錯: She is a high girl.
對: She is very tall.
對: She is a tall girl.
[解釋] 說人「高」,應用 “tall”,不可用 “high”。“His body is very tall” 不合語法習慣,但可以說 “He is five feet tall”,房子、山等的「高」則可用 “high”。

3. 讓我想想。

錯: Let me think think.
對: Let me think it over.
對: Let me see.
[解釋] “Let me think think” 不是英語。

4. 這電動車價錢多少?

錯: How much is the price of the electric car?
對: What price is the electric car?
對: What is the price of the electric car?
對: How much is the electric car?
[解釋] 錯句是受到中文影響造成的。

5. 你認為那女孩子怎樣?

錯: How you think of the girl?
錯: What you think of the girl?
對: What do you think of the girl?
對: How do you like the girl?
[解釋] “What do you think of” = “What is your opinion of”,但 “think” 的賓語是 “what”,而不是 “how”,所以應該用 “what”。

6. 她不知道該怎麼辦。

錯: She did not know how she should do.
對: She did not know what she should do.
[解釋] 中文裏的「怎麼辦」,其實際意義是「做些甚麼」,因此應該用代名詞 “what”,而不用副詞 “how”。只有在「我不知道怎樣做這件事」等句子中才說 “I do not know how to do it”。
注意:“Do” 後面的賓語 “it”,與對句的 “what” 起同樣的作用。

7. 她要再學一種外語。

錯: She wanted to learn a foreign language again.
對: She wanted to learn another foreign language.
[解釋] 中文中的「再」並不完全等同於英語中的 “again”。這裏「再要學一種外語」實際上是指在他已學的外語之外的另一種外語,在英語裏應為 “another foreign language”。

比較下列中英句子:
我再要買本筆記簿。
錯:I want to buy a notebook again.
對:I want to buy another notebook.

我在報告裏又發現了一個錯誤。
錯: I found a mistake again in the report.
對: I found another mistake in the report.

購物須知

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。