TOP
0
0
【13悅讀日】4/13~4/17 消費滿699送100元E-coupon
翻譯行為與跨文化交際(簡體書)
滿額折

翻譯行為與跨文化交際(簡體書)

人民幣定價:35 元
定  價:NT$ 210 元
優惠價:87183
缺貨無法訂購
相關商品
商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
目次

商品簡介

《翻譯行為與跨文化交際》共8章,作者采用功能主義翻譯理論的觀點,視翻譯為跨文化的交際行為,以德國功能主義學派的弗米爾的目的論為核心,通過大量具體實例驗證功能主義理論的有效性,同時確認全球化時代中翻譯具有多樣性這一事實;在此基礎上,從不同側面闡釋翻譯是在對相關情況進行復雜的綜合判斷之后做出的決策行為。所涉專有名詞翻譯法、處理隱化顯化現象時譯者的自由度、翻譯評價模型等解答了何謂翻譯的多樣性、譯者如何做出判斷、翻譯與哪些因素有關等翻譯理論的重要課題。

作者簡介

藤濤文子 博士

神戶大學國際文化學研究科教授、博士生導師,日本口譯筆譯學會理事;大阪外國語大學(現大阪大學)德語專業畢業。主要研究方向為翻譯學;出版過多部著作,其中本書在國內日語翻譯專業被廣泛使用,備受關注;此外發表論文多篇,2006年6月曾榮獲日本德語學會大獎。

名人/編輯推薦

《翻譯行為與跨文化交際》在從學術角度系統介紹功能主義翻譯理論的基礎上,從多角度驗證了該理論的有效性,從文化差異、語言差異、交際差異等方面出發,運用實例探討了影響翻譯行為作為跨文化交際行為的諸多要素,提出了功能主義翻譯理論在翻譯實踐與翻譯研究的有效性。

目次

第1章 緒論:翻譯與跨文化交際
1.主題與問題設定
2.本書構成
第2章 功能主義翻譯理論的展開
1.功能主義翻譯理論在翻譯理論史中的定位
2.文本類型翻譯理論(Reiβ,1971,1976)
3.目的論(Vermeer,1978)
4.功能主義翻譯理論的發展(Reiβ/Vermeer,1984/1991)
5.分析譯文時的具體應用
6.結語
第3章 驗證翻譯多樣性:論專有名詞的翻譯方法——以《格林童話》等為例
1.引言
2.專有名詞的發音與意義:專有名詞是否屬于翻譯行為的物件
3.翻譯方法調查:以《格林童話》等為物件
4.結語
第4章 語言差異對翻譯的影響:單數還是復數——使用顯化概念
1.引言
2.譯文中的單數形式與復數形式
3.關于顯化
4.單復數信息顯化的譯文比較
5.結語
第5章 文化差異對翻譯的影響:以譯者注為例——比較分析《廚房》等短篇小說的日語原文、德語譯文及英語譯文
1.引言
2.比較分析法:注的功能與翻譯手法
3.具體譯例分析
4.結語
第6章 交際情境對翻譯產生的影響——以影視翻譯為例
1.引言
2.字幕翻譯與配音翻譯的特征
3.字幕版與配音版的比較分析
4.結語
第7章 功能主義翻譯理論的應用:用于翻譯批評的方法——文學文本翻譯中的跨文化交際行為
1.翻譯理論的流變與本章的課題
2.基于目的論的翻譯分析法提議
3.翻譯分析方法的應用
4.結語
第8章 結論:自由與束縛
本書中專業術語與人名對譯表(日語五十音順)
引用文獻(各語種統一為拉丁字母序)
參考文獻(各語種統一為拉丁字母序)

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 183
缺貨無法訂購

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區