TOP
1/1
無庫存,下單後進貨(採購期約45個工作天)
漢魏六朝詩選(漢英對照)(簡體書)
  • 漢魏六朝詩選(漢英對照)(簡體書)

  • ISBN13:9787508538952
  • 出版社:五洲傳播出版社
  • 作者:許淵沖
  • 裝訂/頁數:精裝/332頁
  • 規格:21cm*14.5cm (高/寬)
  • 出版日:2012/01/01
人民幣定價:89元
定  價:NT$534元
優惠價: 87465
可得紅利積點:13 點

無庫存,下單後進貨(採購期約45個工作天)

商品簡介

名人/編輯推薦

目次

許淵沖--詩譯英法*人 ,北京大學教授,翻譯家。希望這套許氏譯本能使英語讀者對中國經典詩文也能“知之,好之,樂之”,能夠分享孔子、的智能,分享唐詩、宋詞、中國古典戲曲的優美,並以此促進東西文化的交流。值得珍藏。許淵沖先生從事翻譯工作70年,2010年12月榮獲“中國翻譯文化終身成就獎”。他被稱為將中國詩詞譯成英法韻文的*專家,經他的妙手,許多中國經典詩文被譯成出色的英文和法文韻語。這套“中國經典詩文集”就是由他所譯,前半部分是英文,後半部分是中文。Ancient Chinese classic poems are exquisite works of art. As far as 2,000 years ago, Chinese poets posed the beautiful work Book of Poetry and Elegies of the South, Later, they created more splendid Tang poetry and Song lyrics. Such classic works as Thus Spoke the Master and Laws: Divine and Human were extremely significant in building and shaping the culture of the Chinese nation. These works are both a cultural bond linking the thoughts and affections of Chinese people and an important bridge for Chinese culture and the world. Mr. Xu Yuanchong has been engaged in translation for 70 years. In December 2010, he won the Lifetime Achievement Award in Translation conferred by the Translators Association of China (TAC). He is honored as the only expert who translates Chinese poems into both English and French. After his excellent interpretation, many Chinese classic poems have been further refined into perfect English and French rhymes. This collection of Classical Chinese Poetry and Prose gathers his most representative English translations. It includes the classic works Thus Spoke the Master, Laws: Divine and Human and dramas such as Romance of the Western Bower, Dream in Peony Pavilion, Love in Long-life Hall and Peach Blossom Painted with Blood. The largest part of the collection includes the translation of selected poems from different dynasties. The selection includes various types of poems, lyrics and Yuan, Ming and Qing dynasty songs. The selected works start from the pre-Qin era to the Qing Dynasty, covering almost the entire history of classic poems in China. Reading these works is like tasting living water from the source of Chinese culture. We hope this collection will help English readers know, love and appreciate Chinese classic poems, share the intelligence of Confucius and Lao Tzu, share the gracefulness of Tang Dynasty poems, Song lyrics and classic operas and songs and promote exchanges between Eastern and Western culture. This book is one of the 14 books of Classical Chinese Poetry and Prose, a translation of Confucian classics Thus Spoke the Master.許淵沖--詩譯英法*人 ,北京大學教授,翻譯家。希望這套許氏譯本能使英語讀者對中國經典詩文也能“知之,好之,樂之”,能夠分享孔子、的智能,分享唐詩、宋詞、中國古典戲曲的優美,並以此促進東西文化的交流。值得珍藏。許淵沖先生從事翻譯工作70年,2010年12月榮獲“中國翻譯文化終身成就獎”。他被稱為將中國詩詞譯成英法韻文的*專家,經他的妙手,許多中國經典詩文被譯成出色的英文和法文韻語。這套“中國經典詩文集”就是由他所譯,前半部分是英文,後半部分是中文。Ancient Chinese classic poems are exquisite works of art. As far as 2,000 years ago, Chinese poets posed the beautiful work Book of Poetry and Elegies of the South, Later, they created more splendid Tang poetry and Song lyrics. Such classic works as Thus Spoke the Master and Laws: Divine and Human were extremely significant in building and shaping the culture of the Chinese nation. These works are both a cultural bond linking the thoughts and affections of Chinese people and an important bridge for Chinese culture and the world. Mr. Xu Yuanchong has been engaged in translation for 70 years. In December 2010, he won the Lifetime Achievement Award in Translation conferred by the Translators Association of China (TAC). He is honored as the only expert who translates Chinese poems into both English and French. After his excellent interpretation, many Chinese classic poems have been further refined into perfect English and French rhymes. This collection of Classical Chinese Poetry and Prose gathers his most representative English translations. It includes the classic works Thus Spoke the Master, Laws: Divine and Human and dramas such as Romance of the Western Bower, Dream in Peony Pavilion, Love in Long-life Hall and Peach Blossom Painted with Blood. The largest part of the collection includes the translation of selected poems from different dynasties. The selection includes various types of poems, lyrics and Yuan, Ming and Qing dynasty songs. The selected works start from the pre-Qin era to the Qing Dynasty, covering almost the entire history of classic poems in China. Reading these works is like tasting living water from the source of Chinese culture. We hope this collection will help English readers know, love and appreciate Chinese classic poems, share the intelligence of Confucius and Lao Tzu, share the gracefulness of Tang Dynasty poems, Song lyrics and classic operas and songs and promote exchanges between Eastern and Western culture. This book is one of the 14 books of Classical Chinese Poetry and Prose, a translation of Confucian classics Thus Spoke the Master.
叢書譯者為許淵沖先生,其從事翻譯工作70年,2010年12月榮獲“中國翻譯文化終身成就獎”;2014年8月榮獲由國際譯聯頒發的文學翻譯領域*獎項——“北極光”傑出文學翻譯獎,成為首位獲該獎的亞洲翻譯家。經許先生的妙手,許多中國經典詩文被譯成出色的英文韻語。這套漢英對照版“許譯中國經典詩文集”薈萃許先生*代表性的英文譯作14種,漢語部分採用中華書局版本。這些作品包括多種體裁,上起先秦,下至清代,既是聯接所有中國人思想、情感的文化紐帶,也是中國文化走向世界的重要橋樑。閱讀和瞭解這些作品,即可盡覽中國文化的“源頭活水”。相信這套許氏譯本能使英語讀者分享孔子、的智能,分享唐詩、宋詞、中國古典戲曲的優美,並以此促進東西方文化的交流。2015年2月2日,由中國出版協會舉辦的第五屆中華出版物獎在京揭曉, “許譯中國經典詩文集”(漢英對照)(14冊)榮獲“提名獎”。
Contents目 錄PrefaceLiu BangSong of the Great WindXiang YuXiang Yu’s Last SongLady YuRely to Xiang YuLiu CheSong of the Autumn WindSima XiangruSongs of the LuteLi YannianSong of the Northern BeautyLady BanTo an Autumn FanXin YannianCaptain of the GuardSu WuSu Wu to His WifeAnonymousFighting South of the TownI Long for OneThe PledgeGathering LotusEast of the TombThe Roadside MulberryA Slow SongSong of the East GateA Longing WifeOn Her DeathbedSong of A RoamerSong of the White HairSong of a ButterflySong of a CrowSong of a Dried FishA Song of GriefA Pair of Peacocks Southeast FlyNieen Old Poems......劉邦大風歌項羽垓下歌虞姬和項王歌劉徹秋風辭司馬相如琴歌李延年北方有佳人班婕妤怨歌行辛延年羽林郎蘇武蘇武詩四首 (其三)無名氏戰城南有所思上邪江南平陵東陌上桑長歌行東門行飲馬長城窟行婦病行豔歌行白頭吟蝶行烏生八九子枯魚過河泣悲歌孔雀東南飛古詩十九首......

購物須知

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約20個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約45個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。