闡釋的演化:伊藤漱平《紅樓夢》日譯研究(簡體書)
商品簡介
作者簡介
目次
一、研究的意義和內容 .
二、伊藤漱平《紅樓夢》日譯研究述評
三、譯者、譯本及底本情況
四、研究內容與研究方法
五、本研究的創新之處
第二章 伊藤漱平《紅樓夢》回目翻譯研究
一、引言
二、伊藤漱平《紅樓夢》回目翻譯策略
三、伊藤漱平《紅樓夢》回目翻譯特徵
四、三個版本的演化
五、結語
第三章 伊藤漱平《紅樓夢》日譯本隱喻翻譯研究
一、《紅樓夢》隱喻翻譯研究述評
二、伊藤漱平《紅樓夢》日譯本隱喻分類
三、伊藤漱平《紅樓夢》日譯本隱喻翻譯特色
第四章 伊藤漱平《紅樓夢》日譯本注釋研究
一、副文本與注釋研究
二、伊藤漱平版本注釋要述
三、三個版本的演化四、伊藤漱平《紅樓夢》日譯本譯注特徵
五、結語
第五章 文體差異與典型人物闡釋策略
一、引言
二、王熙鳳人物語言特色
三、案例分析
四、伊藤漱平版本的讀者意識與文體決策
第六章 “逐語譯”與伊藤漱平《紅樓夢》日譯
一、“逐語譯”的定義
二、“逐語譯”與伊藤漱平《紅樓夢》日譯
三、《紅樓夢》翻譯與“逐語譯”風格的傳承
四、“逐語譯”的形成及流變
五、伊藤漱平“逐語譯”翻譯的另一個側面
第七章 伊藤漱平《好了歌》日譯研究
一、引言
二、伊藤漱平版《好了歌》翻譯剖析
三、“翻譯度”研究的必要性
第八章 闡釋間距與伊藤漱平《紅樓夢》日譯本的演化
一、引言
二、對闡釋間距的認識
三、逐步雅化――從未完成的闡釋
四、文眼的折射――局部與整體
五、結語
第九章 伊藤漱平《紅樓夢》日譯本翻譯特色及接受
一、伊藤漱平《紅樓夢》日譯本翻譯特色
二、伊藤漱平版《紅樓夢》在日本的接受
三、本書的局限性與進一步研究的方向
參考文獻
主題書展
更多主題書展
更多書展本週66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。