譯者的適應和選擇:中國影視翻譯研究
- ISBN13:9789577358615
- 出版社:財經錢線文化有限公司
- 作者:謝紅秀
- 裝訂/頁數:平裝/174頁
- 規格:23cm*17cm*1cm (高/寬/厚)
- 重量:305克
- 版次:1
- 出版日:2019/05/08
再享89折,單本省下29元
商品簡介
本書分為五章:第一章主要綜述中國影視翻譯的歷史及國內外影視翻譯研究現狀,指出影視翻譯研究的空白之處及從譯者的適應和選擇角度進行研究的必要性與意義。第二章分析影視翻譯的基本特徵,總結其與文學翻譯的不同之處及其獨特性;進一步審視和驗證各種翻譯標準和翻譯策略在電影翻譯這個特殊領域的可操作性;介紹了兩種常見的影視翻譯種類:配音和字幕。第三章介紹了古今中外對「適應」和「選擇」的論述,綜述了維索爾倫的語言順應論、胡庚申的翻譯適應選擇論以及譯者的主體性。第四章研究了影視譯者適應和選擇的因素,分別從片名、文化專有項、修辭等方面來探討譯者的多維適應與選擇對於電影翻譯的重大實踐意義,充分強調譯者在影視翻譯過程中的主導作用。影視翻譯是以譯者為中心的適應文化全球化等翻譯生態環境與優化選擇翻譯方法產出「適應選擇度」譯文的過程。第五章分析了中國影視作品國際影響力的提升並未與中國影視產業的高速發展同步的原因,總結華語電影「走出去」存在的痛點,對華語電影「走出去」之路提供建議,探討翻譯影視人才培養路徑。
目次
第一節 中國的影視翻譯歷史/ 1
第二節 國外影視翻譯研究現狀/ 6
第三節 國內影視翻譯研究現狀/ 10
第二章 影視翻譯的基本特徵和種類/ 18
第一節 影視翻譯的基本特徵/ 20
第二節 配音/ 22
第三節 字幕/ 27
第四節 進口影片的配音和字幕問題以及對策/ 32
第三章 適應選擇以及譯者理論概述/ 40
第一節 古今中外譯界對「適應」與「選擇」的論述/ 40
第二節 維索爾倫的語言順應論/ 42
第三節 胡庚申的翻譯適應選擇論/ 43
第四節 譯者的主體性/ 44
第四章 譯者在影視翻譯中的適應和選擇/ 48
第一節 生態環境中譯者適應和選擇的因素/ 48
第二節 影視片名翻譯研究/ 60
第三節 影視文化專有項翻譯研究/ 75
第四節 影視翻譯中的修辭問題研究/ 86
第五章 華語影視作品「走出去」之路/ 92
第一節 影視作品誤譯之殤透視/ 92
第二節 華語電影「走出去」的對策/ 99
第三節 影視翻譯人才的培養/ 106
第四節 華語影視作品作為真實語料在翻譯教學中的應用/ 109
參考文獻/ 113
附錄1 2010-2016 年進口影片片名翻譯/
主題書展
更多主題書展
更多書展本週66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。