TOP
0
0
【23號簡體館日】限時三天領券享優惠!!
法漢進階翻譯
滿額折

法漢進階翻譯

定  價:NT$ 250 元
優惠價:90225
領券後再享88折
團購優惠券A
8本以上且滿1500元
再享89折,單本省下25元
庫存:2
可得紅利積點:6 點
相關商品
商品簡介
作者簡介
目次
書摘/試閱

商品簡介

內容簡介

翻譯是一種極具實用價值的學問,能精煉外語能力,筆譯和口譯的品質,語法、語義的確實掌握,以及本國語的精準表達等等。翻譯同時也是一門必須靠練習、實踐與多方面累積才能精進的學問。為了使有志於法漢翻譯者領略翻譯的訣竅與技巧,吳錫德教授根據多年教學經驗,彙集、整理各類翻譯方法,搭配大量例句,帶領讀者循序漸進地進入翻譯的應用領域,譯出流暢通順又優美的文句。
全書開始於翻譯的概念與如何利用工具書,到各種基本翻譯法如順譯、逆譯、添譯、減譯、拆譯、減譯等,以及實際處理詞類、時態、關係子句、感嘆詞、詩歌、廣告等的技巧,並以實際譯例與範例譯文作結,詳盡介紹從理論概念到實作的各個階段,是法漢翻譯的最佳參考書。

作者簡介

作者簡介

吳錫德
台北市人,淡江大學法文系畢業。法國巴黎第七大學歷史學系學士、碩士、遠東語言暨文化學系博士(1986)。曾任巴黎《歐洲日報》新聞翻譯,台灣法語譯者協會理事長。現任教於淡江大學法文系。譯有:《歐洲文明》、《塔尼歐斯巨岩》(獲《中國時報》開卷版推薦年度十大好書、中法文化及教育基金會翻譯獎)、《認識歐洲聯盟》、《第一人》、《文化全球化》、《思考之危境??克莉斯蒂娃訪談》(獲《聯合報》讀書版推薦年度好書)、《美國製造??凝視美國文明》(合譯)等。著有《翻譯空間》(書林)等。
個人網頁:http://hsideh.myweb.hinet.net

目次

目次

第一章∕概 論
第一節 什麼是「翻譯」
第二節 如何使用工具書
第二章∕法翻中常用的技巧
第一講 順譯法
第二講 逆譯法
第三講 添譯法
第四講 減譯法
第五講 拆譯法
第六講 併譯法
第七講 反譯法
第八講 重疊譯法
第九講 插入譯法
第十講 等意譯法
第十一講 主體次體換譯
第十二講 抽象具體換譯
第三章∕特殊句法的處理
第十三講 詞類的轉換
第十四講 時態的處理
第十五講 狀語的處理
第十六講 關係子句的處理
第十七講 形象比喻的處理
第十八講 感嘆詞的處理
第十九講 廣告的翻譯
第二十講 詩歌的翻譯
第四章∕範例與解說
習作1:Je suis le prof du pr?sident
習作2:Quand
習作3:L'historique du caf?
習作4:?tudier ? l'?tranger co?te toujours plus cher
習作5:Je veux
習作6:Les publicit?s
第五章∕文獻選譯
1. La Marseillaise(馬賽曲)
2. Lettre au capitaine Butler(致巴特勒上校書)
3. L'appel(籲法國同胞抗敵書)
4. Le premier homme(第一人)
5. Albert Camus(悼念卡繆)
6. Des espaces autres(另類的空間)
7. Le Rocher de Tanios(塔尼歐

書摘/試閱

第一講 順譯法
語文是一種傳達的工具,原本沒有程度上的差異,也不因語言形成不同而具有「客觀」的殊異。現今尤然,資訊傳播的發達,幾乎只有極少處「語言島」(Îlot de langue)能免於國際化的衝擊。因此,就客觀事物在人們頭腦中所反映出的思維,其邏輯推理,甚至表達方式,在許多不同的語文中皆有相同之處可尋。法語和中文之間自不例外,順其自然採用「順譯法」並非不可行。
此觀點在現代語言學中更有其理論基礎。在約定的文化認知架構中,若每個人收到訊息,即「意符」(signifiant,或譯「能指」)或「意旨」(signifié,或譯「所指」),其反應可說是理性的,也就是可譯的、可說明的。此外,在應用上也證明順序翻譯是可行的,尤其是口譯作業(特別是「同步口譯」、「同聲傳 譯」╱ interprétation simultanée),皆有許多可觀的實例可供參考。
所謂「順譯法」,即幾乎未更動原句的結構,不管是簡單句、複合句,甚至整個段落,皆能保持「原本」而不失原意,甚至保持句調精神,將之迻譯成另一種結構相同但不同文字的語文:

1. La vie semblait arrêtée; les boutiques étaient closes, la rue muette. (Maupassant)
生活好像停止了,商店都關著門,街上靜悄悄的。(趙少侯譯)
2. Il se portait bien, il avait bonne mine; sa réputation était tout à fait établie. Les campagnards le chérissaient parce qu’il n’était pas fier. Il caressait les enfants; n’entrait jamais au cabaret. (Flaubert)
他身體好,氣色佳,名譽也完全恢復了。鄉間的人都喜歡他,因為他並不驕氣凌人。他常撫摸孩童,從來不進酒店。(李健吾譯)
3. Donc un jeudi, Emma fut surprise de rencontrer, dans la cuisine du Lion d’Or, M. Homais en costume de voyageur, c’est-à-dire couvert d’un vieux manteau qu’on ne lui connaissait pas, tandis qu’il portait d’une main une valise, et de l’autre, la chancelière de son établissement. (Flaubert)
所以有一天星期四,愛瑪出乎意料的會在「金獅」的廚房裡遇見郝麥先生,身穿旅行衣服,就是說,披一件誰也沒見過的舊斗篷,同時一隻手提了一只皮箱,另一手提了一只藥房的腳爐。(李健吾譯)

4. Madame des Grassins était une de ces petites femmes vives, dodues, blanches et roses, qui, grâce au régime claustral des provinces et aux habitudes d’une vie vertueuse, se sont conservées jeunes encore à quarante ans. Elles sont comme ces dernières roses de l’arrière-saison, dont la vue fait plaisir, mais dont les pétales ont je ne sais quelle froideur, et dont le parfum s’affaiblit. Elle se mettait assez bien, faisait venir de Saumur, et avait des soirées. (Balzac)
台‧格拉桑太太是那種矮小活潑的女人,身體肥胖,皮膚白裡泛紅。過著修道院式的內地生活,律身謹嚴,所以在四十歲上下還顯得年輕。這等女子彷彿過時的最後幾朵薔薇,教人看了舒服,但它們的花瓣有種說不出來的冰冷的感覺,香氣也淡薄得很了。她穿著相當講究;行頭都從巴黎帶來,索漠城的時裝都把她做標準,而且家裡經常舉行舞會。(傅雷譯)
5. L’Europe restera-t-elle ce qu’elle paraît, c’est-à-dire la partie précieuse de l’univers humain, la perle de sa sphère, le cerveau d’un vaste corps? (Paul Valéry)
歐洲仍將一直保持它慣有的地位嗎?也就是說:人世間的一塊寶地、地球上的一顆明珠、巨人的頭腦的地位嗎?
6. Tandis que la force espagnole et portugaise entreprenait la conquête des mers et des continents éloignés, l’Italie, par la puissance de l’esprit, étendait son empire sur toute la vieille Europe. (Claude Delmas)
正當西班牙和葡萄牙軍隊在海上和遙遠的大陸上進行征戰的時候,義大利憑著它的思想力量,在整個古老的歐洲建立起自己的帝國。
7. Aujourd’hui, maman est morte. Ou peut-être hier, je ne sais pas. J’ai reçu un télégramme de l’asile : «Mère décédée. Enterrement demain. Sentiments distingués.» Cela ne veut rien dire. C’était peut-être hier. (Albert Camus)
今天,媽死了。或許是昨天,我沒辦法確定。我收到養老院的一封電報: 「母歿。明日安葬。謹此。」電文上頭沒交代清楚。推想可能是昨天的事吧。


第二講 逆譯法
基本上,在諸多外語漢譯中,此種方法是極常用的,甚至為專家所推薦。唯必須能確實掌握中文的特殊表達方式,例如,中文的獨特邏輯推理方式,表達時先講原因(或時間)再談後果,或甚至一些中國人特有的疑問語氣等;如果能多予重視,譯文自然活潑、傳神,句子也不至於拖沓、怪裡怪氣,或拖泥帶水。

一、從受詞(動詞「補語」)譯起:
法語句中動詞通常在前,受詞在後,唯有代名詞做受詞時才前置。如果受詞前置,需根據其性、數,再用相應的代名詞置於動詞前。若作為附屬子句的直接受詞,則需用關係代名詞把兩者聯繫起來。
然而,中文裡受詞前置卻是極常用且極靈活的,例如:「信寄了」、「作業寫好了」、「多少年前的事,你還記得!」。如果直接受詞是代名詞,只能放在動詞的後面,絕不能放在前面。因此,為盡可能符合中文的表達習慣,應注意此種譯法,尤其是句中出現許多受詞,或受詞太長,譯時可先從受詞譯起。如:

1. Elle écoutait les pas, les cris, le bruit des charrures. (Flaubert)
腳步聲、吆喝聲、犛具的聲響,她都仔細傾聽著。(李健吾)
2. Elle connut les gros travaux du ménage, les odieuses besognes de la cuisine. (Maupassant)
家裡的粗活、廚房裡膩人的工作,她都嘗過了。(趙少侯)

實際上,這兩句都可採順譯法。不過,採逆譯法應是比較傳神,也符合原文的原調語氣。
特別是受詞有了其他修飾、限定詞語時,逆譯應是最常用的一種方法。如:

1. J’aimais, sans même les connaître, tous les gens que je recontrais.(Dumas, fils)
凡是我所遇到的路人,即使不認識,我都感到親切。(王振孫)
2. Un domestique, derrière sa chaise, lui nommait tout haut, dans l’oreille, les plats qu’il désignait du doigt en bégayant. (Flaubert)
他吞吞吐吐的,指著菜盤問,椅後一名侍者,對著他的耳朵,高聲地告訴他菜名。(李健吾)
3. Elle respirait avec délices les parfums exhalés par cette chevelure si brillante, si gracieusement bouclée.(Balzac)
油光煥發而鬈曲有致的頭髮,發出一陣陣的香氣,她盡情的聞著、嗅著,覺得飄飄然。(傅雷)

二、從狀語(情境補語)譯起:
狀語(adverbial),即語法家認為具有副詞作用(如副詞、介系詞、片語、介系詞片語),但不以「-ment」(英文為「-ly」)結尾的詞語(詳見下章討論)。
法語中的狀語一般可置於句首、句末或動詞後面。如果主詞是非人稱代名詞,還可以置於主詞與動詞之間。但中文句中的狀語只能置於句首或動詞前面。參考下列例句即可明白。

1. Il a visité notre école hier matin. (法)
他參觀了我們學校(昨天上午)。
2. Hier matin, il a visité notre école. (漢、法)
昨天上午他參觀了我們的學校。
3. Il a visité hier matin notre école. (法)
他參觀了(昨天上午)我們學校。
4. Il (hier matin) a visité notre école. (漢)
他昨天上午參觀了我們學校。(陳宗寶)

上述四個例句中,第四句在法語中是不成立的;相反地,中文裡絕不會出現第一句和第三句的例句。因此,可根據中文裡狀語的位置,採用逆譯法,調動狀語的位置,即向前移。

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:90 225
庫存:2

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區