商品簡介
目次
l Nature and Scope ofTranslation(翻譯的本質與範疇)
2 Process ofTranslation(翻譯過程)
3 Principles and Criteria ofTranslation(翻譯的原則和標準)
4 Methods and Strategies ofTranslation(翻譯方法與策略)
5 Translation Skills(翻譯技巧)
6 Text Typology and Translation(文本類型與翻譯)
7 Style and Stylistics(文體與文體學)
8 Comparative Studies ofEnglish and Chinese(英漢比較研究)
9 Thought Patterns and Translation(思維模式與翻譯)
Chapter Two Translation of Science and Technology科技文體翻譯
1 Categories ofEST(EST的範疇)
2 Stylistic Feature ofEST(EST的文體特點)
2.1 Lexical Feature ofEST(EST的詞匯特點)
2.2 Syntactic Characteristics ofEST(EST的句法特點)
2.3 Semantic Features ofEST(EST的語義特點)
Chapter Three Translation of Advertising廣告文體翻譯
1 Lexical Feature ofAdvertising(廣告的詞匯特點)
1.1 Adjectives(形容詞)
1.2 Coinage(新造詞)
1.3 ChineseFour-characterIdioms(四字短語)
2 Syntax Feature ofAdvertising(廣告的句法特點)
2.1 Preference for Short Sentences(偏愛短句)
2.2 Use ofElliptical Sentences(使用省略句)
2.3 Use ofImperative Sentences(使用祈使句)
2.4 Use ofInterrogative Sentences(使用疑問句)
3 Rhetorical Features ofAdvertising(廣告的修辭特點)
3.1 Rhyme(押韻)
3.2 Simile(明喻)
3.3 Metaphor(隱喻)
3.4 Personification(擬人)
3.5 Antithesis(對偶)
3.6 Repetition/Parallelism(排比)
3.7 Parody(仿擬)
3.8 Pun(雙關)
4 Translation ofTrademarks and Brand Names(商標、品牌翻譯)
4.1 Transliteration(音譯)
4.2 Transliteration VS.Free Translation(音譯與意譯)
4.3 Adaptation(J頃應)
5 Translation ofAdvertising Slogan(廣告口號翻譯)
6 Translation ofAdvertising Illustration(廣告插圖翻譯)
7 Advertisement Translation from the Respective of Cross.culture Communication(跨文化交際視角下的廣告翻譯)
7.1 DirectCommunicationVS.IndirectCommunication(直接溝通與間接溝通)
7.2 Group Orientation VS.Individual Orientation(集體取向與個體取向)
7.3 Historical Tradition VS.Progressive Innovation(歷史傳統與持續創新)
Chapter Four Translation 0f Journalism新聞文體翻譯
1 News Headline(新聞標題)
1.1 Lexical Feature ofNews Headlines(新聞標題的詞匯特點)
1.2 Syntactic Features ofNews Headlines(新聞標題句法特點)
1.3 Rhetorical Features(修辭特色)
2 Allusion and Translation(典故與翻譯)
3 News Lead(新聞導語)
3.1 Direct Lead(直接導語)
3.2 Delayed Lead(延緩型導語)
3.3 Different Textual Characteristics of Chinese and English News Leads(中英新聞導語的不同文本特徵)
4 News Body(新聞主體)
4.1 Inverted Pyramid Structure ofNews Story(倒金字塔結構)
4.2 Chronological Text Structure(時間順序結構)
Chapter Five Translation of Business Text商務文體翻譯
1 Principles in Writing Business English(商務英語寫作原則)
2 Translation skills ofBusiness Correspondences(外貿函電翻譯)
2.1 Types ofBusiness Letter(商業信函類型)
2.2 Layout ofBusiness Letter(商業信函格式)
2.3 Structure ofBusiness Letter(商業信函結構)
2.4 Language Focus(語言聚焦)
2.5 Case Study(案例分析)
3 Translation ofBusiness Contract(商務合同翻譯)
3.1 What Is a Contract(什麼是合同)
3.2 Standard Format(標準格式)
3.3 Language Focus(語言聚焦)
3.4 Case Study(案例分析)
Chapter Six Translation Of Tourism Text旅遊文體翻譯
1 Definition and Scope ofToufism English(旅遊英語的定義與範疇)
2 Scenic Spot Translation(景點翻譯)
2.1 Language Focus(語言聚焦)
2.2 On Translating Names ofTouristAttraction景點名稱翻譯
3 Chinese Couplets Translation(楹聯翻譯)
4 Chinese Cuisines Translation(中式菜肴翻譯)
4.1 Chinese Culinary Culture(中國飲食文化)
4.2 SuggestedTranslating Skills(翻譯技巧)
5 ContrastiveAnalysis between CTT and ETT(中英旅遊文體對比分析)
5.1 Different Preference in Diction(遣詞差異)
5.2 Hypotactic VS.Paratactic(形合與意合)
6
主題書展
更多主題書展
更多書展本週66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。