商品簡介
“譯介研究”欄目收錄有4篇論文,其中《(三國演義)英譯本在美國的接受情況研究(上)》一文以《三國演義》中“草船借箭”的三個英譯本為案例,以普通美國讀者為調查物件,采取定量分析的方法,考察了目的語讀者對三個英譯本的接受情況,發現《三國演義》三個英譯本中楊憲益譯本的可讀性、語言流暢性以及可理解性高,鄧羅譯本次之。在此基礎上,該文從譯介任務的發起人、譯者、出版機構、讀者群以及翻譯策略等方面提出了助推中國文學文化“走出去”的對策、建議。
本輯“未來譯論家論壇”欄目收錄有西南民族大學外國語學院研究生李澤芳撰寫的論文《詩歌中的概念隱喻翻譯探析——以(鄉愁)四個英譯本為例》,該文從概念隱喻的視角對《鄉愁》四個英譯本思鄉意象的翻譯傳達進行了評析,認為青年學者許景城的譯本在傳達意象隱喻含義的同時,更好地體現出了詩人對故鄉的強烈感情。
本輯“翻譯技巧”欄目繼續由暨南大學翻譯學院林巍教授主持。林教授的翻譯評析對提高翻譯愛好者翻譯能力大有助益。
目次
新時代中國特色翻譯學的任務與路徑
外來譯家吳雪莉及其《苦菜花》譯本
翻譯符號學概念的確定性與符指過程之本質
冰心翻譯和創作語言特征對比:以明喻結構為例
經典譯入小說女性形象構建與高校女性教師自我認同研究
抗戰時期延安翻譯活動與社會資本
譯後編輯角度的機器翻譯系統的性能對比
網絡媒體翻譯批評的特征探析——管窺國內翻譯現狀
具身認知視角下的口譯課混合式學習模式設計與實踐
新時代中央文獻翻譯術語日譯解析——以2018年兩會報告為例
論董樂山先生的翻譯成就與譯學貢獻
目的論視角下《紅樓夢》詩詞楊譯本、霍譯本的翻譯策略分析
變譯理論,變通口譯——以2018年兩會答記者問為例
譯介研究
《三國演義》英譯本在美國的接受情況研究(上)
費孝通社會科學英譯研究
埃茲拉·龐德漢詩英譯的譯介策略及啟示
改革開放到20世紀末西方教育學在中國的譯介與傳播研究
未來譯論家論壇
詩歌中的概念隱喻翻譯探析——以《鄉愁》四個英譯本為例
翻譯技巧
英漢互譯實踐與分析(三)
主題書展
更多主題書展
更多書展本週66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。