TOP
0
0
【簡體曬書區】 單本79折,5本7折,活動好評延長至5/31,趕緊把握這一波!
聲音中的另一種語言(簡體書)
滿額折

聲音中的另一種語言(簡體書)

人民幣定價:69.8 元
定  價:NT$ 419 元
優惠價:87365
領券後再享88折
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
可得紅利積點:10 點
相關商品
商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
目次
書摘/試閱

商品簡介

本書是法國著名詩人、翻譯家、藝術評論家伊夫·博納富瓦關於詩及詩的翻譯的重要論集,是一部極具研讀價值的詩學著作,堪稱瓦爾特·本雅明《譯作者的任務》以來至為重要的翻譯論著。此外,它不僅是一部翻譯論著,更是一場生命詩學的盛宴:從但丁、莎士比亞、愛倫·坡、蘭波、波德萊爾、馬拉美到俳句,作者邀約我們親赴詩的腹地。

在本書中,我們會讀到這位詩人翻譯家從自己的寫作和翻譯經驗出發,對詩及詩的翻譯的特殊性與重要性的闡述,對某些詩歌譯作的批評,對譯者處境與任務的思考,以及對不同語言的詩歌的獨特見解……總而言之,在博納富瓦看來,詩,我們在聲音中觸及的另一種語言,是存在僭越概念性日常言語,書寫生命真實“在場”的語言,詩的語言不同於世上其他一切語言,它斟酌詞語,傾聽節奏,“一首詩歌(poème)的詩(poésie)以一種聲音(voix)的方式走向讀者”。詩的翻譯是可能的,但不同於其他任何翻譯,只能以獨特的方式進行:“詩歌*需要忠實的是'在場'”,譯者要保留詩意,便要傾聽詞語的音樂,重新經歷詩人用聲音勾起的關於“在場”的記憶,用自己的語言和存在經驗去重構、去分享原詩的“在場”。詩的翻譯應當受到重視,通過詩的翻譯,處於兩種語言間隙的譯者和另一種語言的讀者能夠對虛幻的概念性言語提出質疑,在進一步自我批評的同時重新思考與異的關係,從而探尋真實的生活與場所,與自己真實的信念相遇。

作者簡介

伊夫·博納富瓦(Yves Bonnefoy,1923—2016)

法國當代最重要的詩人之一,也是著名的藝術評論家、翻譯家。在翻譯領域,博納富瓦既是成果豐碩的實踐者,也是精深獨到的研究者。他將莎士比亞、濟慈、葉芝、萊奧帕爾迪等人的作品譯為法語,其中尤以對莎士比亞劇作的翻譯最為知名。同時,他從未停下對翻譯工作本身的反思,《聲音中的另一種語言》便是他在此方面一部發人深省的探討集。

 

許翡玎

南京大學外國語學院法語系2017級碩士研究生,研究方向為翻譯理論與實踐。

曹丹紅

南京大學外國語學院法語系教授、博士生導師,主要從事翻譯學、法國文論研究。已翻譯出版《日常生活頌歌》、《批評與臨床》(合譯)、《柏拉圖的理想國》(合譯)、《馬拉美:塞壬的政治》、《不可能性》等多部法國文學與文論著作。

名人/編輯推薦

★瓦爾特· 本雅明《譯作者的任務》以來至為重要的翻譯論著。

★法國當代舉足輕重的*詩壇巨匠、著名翻譯家、藝術評論家,龔古爾詩歌獎、卡夫卡文學獎得主,法蘭西公學院院士,伊夫·博納富瓦翻譯論集首部中譯本。

★一場生命詩學的盛宴:從但丁、莎士比亞、愛倫·坡、蘭波、波德萊爾、馬拉美到俳句,作者邀約我們親赴詩的腹地。

★“一首詩歌(poème)的詩(poésie)以一種聲音(voix)的方式走向讀者。”

★通過詩的翻譯,對虛幻的概念性言語提出質疑,在進一步自我批評的同時重新思考與異的關係,從而探尋真實的生活與場所,與自己真實的信念相遇。

 

名人推薦

◆“20世紀*偉大的詩人之一,他將我們的語言提升到了至高的精確度和優美度。”——弗朗索瓦·奧朗德(法國前總統)

◆“從詩、譯詩、詩學影響等多個角度來看,博納富瓦都堪稱活著的法國詩人中*重要的一位。”——樹才(著名詩人、翻譯家)

目次

目錄

總 序丨重拾拜德雅之學
譯者序

聲音中的另一種語言

聲音中的另一種語言

詩的翻譯
廣義的翻譯
譯者的悖論
涵義與詩:對話皮埃爾-埃馬紐埃爾·多紮
語言,動詞,parlar cantando

希臘語和法語
拉丁語,民主,詩
但丁與詞
過時,不過時:彼特拉克十四行詩二首
“Ridenti e fuggitivi”:萊奧帕爾迪與詞語
聲音中的意大利語
法語的雪,英語的雪
沙漠的想像

俳句、簡短形式與法國詩人
俳句可譯嗎?

大學與詩歌譯者
歐洲與譯者:給斯特凡·米肖的信
不是大海,而是海岸

附 錄丨譯者共同體

本書所收文章原始出處
其他與詩的翻譯相關的文章

書摘/試閱

法語的雪,英語的雪

 

I

在不同的語言裡,雪是否都以相似的方式飄落呢?為了做到這一點,這些語言中的詞彙也許應該以相同的方式相遇、結合或迴避,以相似的方式引起天翻地覆或是造成些微轉變,片刻的騷動之後是天空看似靜止的時刻,緊接著是突然出現的亮光。但事實並非如此,共存於大地之上的方言如此之多,因此在各不相同的文化里可能永遠都不會有同樣的飄雪。下雪就像人們說話一樣。我們在語言的某個層面上看到雪花飄落,我們眼中的雪花——優雅地猶豫著,或與另一片雪花結合而變大, 或消失殆盡只留一絲光芒——使我們被夢和知識撕扯,在深具慾望的想像和概念性思維的詞語之間徘徊不定。正是在這些時刻,神話傳說、每種說話方式的創造、萬物的幻象,在我們身上重新成形,扭轉我們關注事實的目光。每種語言都有關於雪的理念。

我給自己提出了一個問題:對雪的感知也許會有所不同, 在某些情況下甚至可能互相排斥(比如幾乎赤腳的西藏僧侶在喜馬拉雅山上踏過的雪,和我們穿著厚羊絨衫的孩子玩過的雪),這些感知彼此共存,它們之間的關係是否與一陣風在光亮的一瞬間拉近的那些雪花——活力十足,甚至可以說信心十足的雪花——之間的關係一樣呢?從各自語言的陽台上往外探出身,這些感知是否有時會向彼此伸出手來呢?法語和英語各自對雪的感知又是什麼樣的?畢竟在歷史上的諸多時期,這兩門語言會混用詞語,而且常常是為了表達完全相同,或者幾乎完全相同的思想。這兩門語言又是如何回應同一片雪發出的邀請的呢?我忍不住說了“同一片”,因為從馬薩諸塞到威爾士或利穆贊或勃艮第,雪都飄落在多少有些相似的田野或森林上。只不過,在不同的鄉村,房屋可能不盡相同,這也是事實。在法國,有那麼多以沉重的石塊築成的大房子,這些房子窗戶狹小,客廳陰暗,門一打開,屋外的寒冷便會鑽進房間,在這樣的屋子裡,現實與幸福首先是人們在壁爐中升起的火。而在新英格蘭地區,是輕巧的木頭房子,玻璃窗後的窗台上擺放著一盆盆色彩明亮的花。

在法語和英語的交流中,雪是什麼樣的呢?啊,我為譯者感到擔心,害怕我們對一切的感知,在被莎士比亞增多的語言和被拉辛濃縮的語言中,會擁有大多時候都不可消除的特殊性。我擔心艾米莉·格魯舒爾茲(Emily Grosholz)在翻譯《雪的始末》(Début et fin de la neige)時,曾難以把用法語表達的觀點融入到英語中,因為英語比我的語言更適合於觀察某個場所或某個時刻的具體細節,換句話說,更適合於講述特殊生活中的事件。

英語詞是重讀的,因此它適合於某些節奏,得益於這些節奏,英語詞能一邊不停談論最近旁最簡單的現實,一邊在很容易形成的抑揚格詩句中,與其他詞語聯合起來,講述那些與日常生活息息相關的情感。法語詞沒有重音,對節奏一無所知或幾無所知,無法馬上理解自己也能成為音樂,相反,它隨時準備好被用於對話、辯論、思想分析等一切與觀賞樹木或聆聽鳥鳴無關的活動。唯有形式能保證法語詞不會成為簡單的概念, 為了在形式層面接納法語詞,就必須從音節數量這一外在上去處理它,這令它即便無法忘卻自己慣常的第一需求,至少也能違抗這種需求。但我們有可能因此而忘記這一刻正在發生的事,比如說,冒著雪回到家時看到的那扇深藍色的門。法語詞記得雪。但經常是作為理念的雪,而不是那美麗的白色,不是那種溫柔,也不是那溫和的寒冷。並不完全是飄落在您詩中的雪, 親愛的艾米莉,也不完全是飄落在您語言中其他詩人的詩歌中的雪。

 

II

 

“To whom these woods, I think I know.”(林子的主人是誰, 我想我知道。)在羅伯特·弗羅斯特(Robert Frost)的名詩中, 從第一句詩開始,重音就毫不遲疑地出現了,使它的四個音步重重印在語言中,就像腳步重重印在厚厚的新雪上。因為這節奏,我們能夠一下子進入詩。而弗羅斯特做了什麼呢?他像任何一位大詩人那樣,思考天空、大地、上帝、凡人。但在這首《雪夜林邊小駐》(Stopping by Woods on a Snowy Evening)中,他也可以是一名鄉村醫生,正要去看望他的病人,他望著出診要先穿過的樹林,就像他的病人望著它一樣,有時他們還是這片樹林的主人。正是通過他們看的方式,他創造了一個隱喻,用以談論上帝。這片樹林屬於誰,他知道,屬於“房屋在村子裡” 的某個人。就在藥店或雜貨店附近,那棟紅磚房子,佇立在那些每週日都會傳出歌聲的木頭房屋之間。上帝從此處出現,弗羅斯特只有在將超驗性保留於被雪覆蓋的道路中間凹陷的車轍時,才會想到超驗性。斷掉的樹枝落在在這些車轍上,幾乎攔住了去路。

有關終局的思考與最具即時性的“鄉村”社會現實之間這種流暢的連續性,在法語詩中就不曾有!對於我的雪,我想的是,也許會有人談論“句子中不發音的e”。在一層層紛揚落下的大雪中,我不會馬上回到老百姓中去,因為大雪讓我為語言的深層擔憂,在語言中,詩歌所承擔的問題只會向抽象意義上的人提出。我們只是物質的一些形式嗎?於我們而言最為珍貴的詞語,我們是否應該將它們看作不具真實性的句子中隨機的運動,正如盧克萊修世界中的原子?或者在它們身上,在它們背後,存在著某個對我們感興趣的人?我們法語中的雪常常忘記自己只是這條路上、這個夜晚的一場雪,以便更好地為我們提供重要的能指,來解決雪令我們想起的眾多難題。我的雪是我收到的一封信。可是它的雪花盤旋飛舞,它的詞句四散並消融,這封信變得模糊難辨。

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 365
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區