基於語料庫對《論語》衛禮賢德譯本的跨文化研究(簡體書)
- ISBN13:9787521316124
- 出版社:外語教學與研究出版社
- 作者:李小龍
- 裝訂/頁數:平裝/275頁
- 規格:24cm*17cm (高/寬)
- 版次:一版
- 出版日:2020/05/01
商品簡介
《基於語料庫對〈論語〉衛禮賢德譯本的跨文化研究》源於中德文化交流時代背景下中國國家層面對於經典典籍翻譯的重視與肯定,意在探討《論語》衛禮賢德譯本的跨文化翻譯方法及策略。本書以篇章語用學、德國功能翻譯理論和跨文化研究理論為基礎,建立漢德雙語平行語料庫,對《論語》衛禮賢德譯本進行系統跨文化研究。
作者簡介
李小龍,中國政法大學德語系副系主任,講師,負責德語基礎階段和研究生階段課程的講解,有豐富的教學經驗。
名人/編輯推薦
《基於語料庫對〈論語〉衛禮賢德譯本的跨文化研究》選取德國漢學家衛禮賢的《論語》德譯本為研究物件,以篇章語言學、德國功能翻譯理論和跨文化研究理論為指導,採用自建《論語》漢德雙語平行語料庫對德語譯本進行系統的跨文化研究,分析在翻譯過程中跨文化性對衛禮賢譯者身份的影響,探討其翻譯方法和策略。
序
本書由引言、理論基礎、《論語》及平行語料庫描述、實證分析兩章、結束語、參考文獻和附錄組成。
引言部分介紹了選題緣由、研究物件、研究方法、研究現狀和本書結構。在這一部分,筆者也提出了本書主要的研究問題:
(1)在《論語》的翻譯過程中,衛禮賢跨越中德文化邊界向德語讀者傳遞中國傳統文化,從跨文化研究的視角來看有哪些因素影響了他的翻譯行為?如何分析衛禮賢在其跨文化翻譯過程中的角色?借助平行語料庫的技術手段是否可以發現衛禮賢作為譯者所具有的特殊跨文化性?
(2)鑒於古漢語與德語間巨大的語言差距,應如何結合高低語境文化理論分析衛禮賢翻譯過程中基於兩種語言文化的差異而採取的翻譯措施?
(3)中國文化特有概念“仁”“義”“禮”“德”“孝(悌)”“忠”“道”“君子”等在衛禮賢譯本中如何被翻譯和闡釋?借助平行語料庫的技術手段如何更客觀的對上述翻譯進行分析?為什麼同一個概念往往有幾種不同譯法?
目次
1 引言
1.1 選題緣由
1.2 研究物件的界定
1.3 研究方法
1.4 研究現狀
1.5 本書結構
2 理論框架介紹
2.1 篇章語用學基礎理論
2.2 德國功能翻譯理論
2.3 跨文化研究理論
3 《論語》、譯本及自建漢德雙語語料庫描述
3.1 《淪語》概述
3.2 衛禮賢及其《論語》譯本
3.3 《論語》其他澤本
3.4 《論語》漢德平行語料庫
3.5 本章小結
4 《論語》衛禮賢譯本的跨文化性與翻譯策略
4.1 《論語》衛禮賢譯本的跨文化性
4.2 《論語》衛禮賢譯本的翻譯策略
4.3 本章小結
5 《論語》衛禮賢譯本中國文化特色概念翻譯分析
5.1 仁
5.2 義
5.3 禮
5.4 德
5.5 孝、悌
5.6 忠
5.7 道
5.8 君子
5.9 本章小結
6 結束語與展望
6.1 本書內容概述
6.2 研究結論
7 參考文獻
主題書展
更多主題書展
更多書展本週66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。