TOP
0
0
魅麗。花火原創小說66折起
小說的興起:笛福、理查遜和菲爾丁研究(簡體書)
滿額折

小說的興起:笛福、理查遜和菲爾丁研究(簡體書)

人民幣定價:79 元
定  價:NT$ 474 元
優惠價:87412
領券後再享89折
無庫存,下單後進貨(採購期約45個工作天)
可得紅利積點:12 點
相關商品
商品簡介
作者簡介
目次
書摘/試閱

商品簡介

《小說的興起:笛福、理查遜和菲爾丁研究》(The Rise of the Novel: Studies in Defoe, Richardson and Fielding)主要講述文學領域最具獨創性的一種“發明”即小說這一文學形式,闡述英國小說興起的歷史原因、經濟條件、社會語境、主要特色及其對世界文學的貢獻。它試圖探討為什麼僅僅在時隔一代人的時間裡,十八世紀英國的三位作家能夠創造出人類社會有史以來最受歡迎的文學形式——小說。作者別具一格地剖析笛福、理查遜和菲爾丁的經典作品,探究這幾位元先鋒作者能夠以各自獨特的方式進行創作的主要原因,解釋他們如何創造性地反映當時英國社會所發生的歷史變遷,其中包括中產階級的崛起和女性讀者群的形成。《小說的興起》於1957年出版後,被公認為研究英國小說歷史的濫觴之作,也是研究文學現實主義不可或缺的著作。

作者簡介

伊恩·瓦特(Ian Watt, 1917-1999)

斯坦福大學文學評論家、文學史學家和英語教授。二戰期間,他不幸淪為戰俘,被迫在緬甸修建鐵路。戰後,他主要從事英國文學研究,多有巨著問世,《小說的興起》是其主要著作之一。瑪麗娜·麥凱(Marina MacKay)於2018年出版為他創作的傳記——《伊恩·瓦特:小說與戰時評論家》(Ian Watt: The Novel and the Wartime Critic, 2018),紀念他的傑出貢獻。

目次

第一章現實主義和小說形式
第二章讀者大眾和小說的興起
第三章《魯濱遜漂流記》、個人主義和小說
第四章小說家笛福:《摩爾·弗蘭德斯》
第五章愛情和小說:《帕梅拉》
第六章個人經歷和小說
第七章小說家理查遜:《克拉麗莎》
第八章菲爾丁和小說的史詩理論
第九章小說家菲爾丁:《湯姆·瓊斯》
第十章現實主義和後續傳統:後記
索引
譯後記

書摘/試閱

譯後記
自嚴復以來,很多學者提出過很多翻譯理論,但至少有一點是基本的共識,那就是好的翻譯必須是忠實於原文的。即便是主張翻譯即重寫或改寫、強化譯者主體性的文化翻譯學派,也承認翻譯必須是在源語基礎上進行重寫或改寫。對於原文的忠實始終是翻譯工作者、翻譯行為、翻譯作品不可僭越的一道紅線。因此,我傾向於盡可能在忠實的基礎上做到通順,即嚴復所說的“信”“達”“雅”的前兩者。事實上,“信”“達”“雅”中的“信”為一個核心標準,而“達”和“雅”似乎可以合而為一。其實翻譯的過程就是不斷做出選擇的過程,有經驗的譯者往往自覺或不自覺地遵循兩個原則,即源語關聯原則和譯語順應原則。根據源語關聯原則,譯者應盡可能充分地向譯語讀者介紹源語中所蘊涵的信息,例如歷史傳說、文化習俗、風土人情等,擴大譯語讀者的認知環境,幫助他們以較小的處理努力獲取源語的信息,而腳註就是一種很有效的源語關聯手段。根據譯語順應原則,譯者有較大的自由度,可以操控源語以順應譯語讀者的閱讀需求,方便他們讀懂譯文並掌握信息,而調整句序就是一種常見的譯語順應手段。假如能夠兼顧忠實和通順,或者重視源語關聯和譯語順應,譯文差不多就能夠較好地傳達原文的信息內涵。例如,在《小說的興起》第四章有這麼一段話,如果僅僅追求忠實,只是按照原文語句的順序翻譯,而不考慮譯語是否通順,不照顧譯語讀者的閱讀需求,結果勢必佶屈聱牙,讀者定然難得要領。於是,我不得不採取折衷的辦法,在盡可能忠實原文意旨的基礎上,較大幅度地調整句序,以順應中文的行文規範。具體如下:
That Defoe had very little of the author's usual fastidious attitude to his work, or even of the author's sensitiveness to adverse criticism, is very evident from the terms of his prefatory apology for the poetic imperfections of the work of which he was perhaps most proud, The True-Born Englishman: '... without being taken for a conjuror, I may venture to foretell, that I shall be cavilled at about my mean style, rough verse, and incorrect language, things I indeed might have taken more care in . But the book is printed; and though I see some faults, it is too late to mend them. And this is all I think needful to say...'
也許笛福最引以為豪的是他的《真正的英國人》,他在“序言”中為其不完美的詩行致歉。從他的話語中可以看出來,他很少抱有作者對其作品應有的那種精益求精的挑剔態度,甚至很少具備作者對於不利批評的那種敏感:“……不會有人把我當成魔術師,我可以斗膽預言,我會因為低劣的文風、粗糙的詩句和用詞不當而備受指責,我確實應該更加細心才對。然而書已付梓,雖然我發現有一些不足之處,但要修訂卻為時已晚。我也只能這樣說……”

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 412
無庫存,下單後進貨
(採購期約45個工作天)

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區