TOP
0
0
【簡體曬書區】 單本79折,5本7折,活動好評延長至5/31,趕緊把握這一波!
翻譯倫理學研究(簡體書)
滿額折
翻譯倫理學研究(簡體書)
翻譯倫理學研究(簡體書)
翻譯倫理學研究(簡體書)
翻譯倫理學研究(簡體書)
翻譯倫理學研究(簡體書)
翻譯倫理學研究(簡體書)
翻譯倫理學研究(簡體書)
翻譯倫理學研究(簡體書)
翻譯倫理學研究(簡體書)
翻譯倫理學研究(簡體書)
翻譯倫理學研究(簡體書)

翻譯倫理學研究(簡體書)

人民幣定價:98 元
定  價:NT$ 588 元
優惠價:87512
領券後再享88折
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
可得紅利積點:15 點
相關商品
商品簡介
目次

商品簡介

《翻譯倫理學研究》從宏觀(人類命運共同體)、中觀(行業和社群)和微觀(譯者)三個層面系統梳理了翻譯中的倫理問題。首先,《翻譯倫理學研究》以“忠實”為翻譯倫理批判的起點,主張以“真誠”代替“忠實”,實現“真”與“善”的統一;認為譯者肩負目的語社會未來之責任,應前瞻性地參與目的語社會的規劃,進而在翻譯人才培養過程中,使學生學會自我反省、自我約束、自我監督,以滿足社會需要,維護職業聲譽。其次,《翻譯倫理學研究》批判了機器翻譯系統設計中的倫理缺席,提出翻譯機器應是工藝性目的和社會性目的的統一;行業倫理規範是翻譯行業管理的重要組成部分,是維護行業信譽和激發譯者責任感的方式。*後,《翻譯倫理學研究》提出,翻譯是一個塑造文化他者形象的過程,也是文化自我不斷重構的過程,更是人類跨文化交往關係的建構過程。翻譯有助於文化權力和利益的再分配,逐步建立文化平等關係。

目次

目錄

第一章 翻譯倫理學的定位 1
第一節 譯學研究背後的倫理觀 1
第二節 譯學理論體系中的倫理研究 3
第三節 翻譯倫理學的理論構架 8
第四節 翻譯倫理學的性質 13
一、翻譯倫理研究的目的 13
二、翻譯倫理學與譯者職業道德 16
結語 20
第二章 翻譯倫理學的實踐和理論基礎 21
第一節 翻譯的倫理實踐性 21
一、翻譯的社會倫理關係性 21
二、翻譯目的和策略的倫理性 23
三、翻譯的倫理觀念塑形作用 26
第二節 翻譯倫理學的理論基礎 29
一、規範論 30
二、美德論 32
三、目的論 34
四、義務論 35
結語 38
第三章 翻譯倫理研究的起點:“忠實” 39
第一節 “忠實”的倫理追求 39
第二節 “忠實”的否定與批判 42
第三節 “忠實”批判的理論出發點 44
第四節 “忠實”的合理性的由來 46
第五節 “忠實”的合理性的調適 49
第六節 從“忠實”轉向“真誠” 52
結語 55
第四章 譯者的責任 56
第一節 譯者是倫理責任的核心 56
第二節 譯者責任的前提 58
第三節 互為主體的責任關係 60
第四節 譯者的社會責任 63
一、何為譯者的社會責任? 63
二、兩個社會責任目標 65
三、社會責任與職業責任間的矛盾統一 67
四、譯者的社會責任內容 69
五、譯者履行社會責任的原則 72
結語 74
第五章 翻譯專業倫理教育 76
第一節 翻譯專業倫理教育的目的 76
一、翻譯專業倫理教育的缺失 76
二、翻譯專業倫理教育與職業道德教育 78
三、翻譯專業倫理教育的目標 81
第二節 翻譯專業倫理教育的模式 84
一、翻譯專業倫理教育的理念 84
二、翻譯專業倫理教育的內容 86
三、翻譯專業倫理教育的系統化 90
四、兩種專業倫理課的教學模式 92
五、翻譯技能與倫理一體化的教學過程 95
六、翻譯專業倫理教育中教師的作用 97
結語 99
第六章 翻譯:平等文化關係的建構方式 101
第一節 文化平等的本質 101
第二節 文化平等的復雜性 104
第三節 實現文化平等的三條路徑 107
第四節 文化的多樣性和文化的價值判斷 110
第五節 從文化平等轉向文化公平 112
第六節 翻譯:文化利益分配的途徑 115
結語 119
第七章 文化翻譯與人類命運共同體 120
第一節 全球化時代的價值共識:人類命運共同體 120
第二節 文化多元主義的批判 123
第三節 “雜合”翻譯策略的困境 125
第四節 文化利益共同體:共在和共贏 128
第五節 文化命運共同體:以未來為導向 131
第六節 文化命運共同體實現的途徑:同情與共責 134
結語 137
第八章 機器翻譯的倫理 138
第一節 機器翻譯忽略了翻譯的倫理性 138
第二節 機器翻譯引發新的倫理問題 140
第三節 機器翻譯:技術與倫理的統一 143
第四節 翻譯機器的倫理設計 145
第五節 翻譯機器使用的倫理 149
結語 152
第九章 翻譯行業倫理規範 153
第一節 何為翻譯行業倫理規範? 153
一、翻譯行業倫理規範的定義 153
二、行業規範與行業倫理規範 154
三、翻譯行業倫理規範與法律 156
第二節 翻譯行業倫理規範的來源 158
一、翻譯的職業化與非職業化 158
二、翻譯行業組織的作用 161
第三節 翻譯行業倫理規範的制定 164
一、制定翻譯行業倫理規範的目的 164
二、制定翻譯行業倫理規範的過程 166
第四節 翻譯行業倫理規範的實施 168
結語 171
第十章 翻譯理論研究的倫理 172
第一節 客觀主義譯學研究的批判 172
第二節 譯學研究的工具主義批判 175
第三節 知識建構中“善”與“真”的統一 177
第四節 翻譯理論研究的倫理目的 180
第五節 翻譯理論研究的倫理原則 183
第六節 翻譯理論的元批評:“善”的實現途徑 186
結語 190
參考文獻 192

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 512
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區